no merger

French translation: absence de confusion

09:08 Jun 24, 2016
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: no merger
Bonjour,

Dans un contrat figure une clause intitulée "No merger".

Contexte : "None of the terms of this agreement (...) will operate as a merger of any of the rights and remedies of the parties under this agreement".

Comment traduiriez-vous "no merger" ?

Merci d'avance :)
lucy_jazz
Local time: 21:30
French translation:absence de confusion
Explanation:
CONFUSION - Lexinter.net
www.lexinter.net/JF/confusion.htm
La confusion est le fait par une personne d'acquérir une situation juridique nouvelle qui absorbe les droits et les obligations se référant à sa situation antérieure.


Droit civil
Comment définir la confusion dans le droit des contrats ?

La confusion est une notion utilisée dans le droit des contrats, elle est une cause d'extinction des obligations. C'est l'article 1300 du code civil qui indique : "lorsque les qualités de créancier et de débiteur se réunissent dans la même personne, il se fait une confusion de droit qui éteint les deux créances". Au final, par la confusion, il n'existe plus d'obligations. Voyons à quelles conditions la confusion s'applique.
Selected response from:

Emérentienne
France
Local time: 21:30
Grading comment
Merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1absence de confusion
Emérentienne
3 -1Clause de non-fusion
AllegroTrans


Discussion entries: 7





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
absence de confusion


Explanation:
CONFUSION - Lexinter.net
www.lexinter.net/JF/confusion.htm
La confusion est le fait par une personne d'acquérir une situation juridique nouvelle qui absorbe les droits et les obligations se référant à sa situation antérieure.


Droit civil
Comment définir la confusion dans le droit des contrats ?

La confusion est une notion utilisée dans le droit des contrats, elle est une cause d'extinction des obligations. C'est l'article 1300 du code civil qui indique : "lorsque les qualités de créancier et de débiteur se réunissent dans la même personne, il se fait une confusion de droit qui éteint les deux créances". Au final, par la confusion, il n'existe plus d'obligations. Voyons à quelles conditions la confusion s'applique.


Emérentienne
France
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 134
Grading comment
Merci :)
Notes to answerer
Asker: Merci Emérentienne :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: C'est l'idée: http://www.cnrtl.fr/definition/confusion. J'utiliserais pour le titre, mais dans la phrase, je retiendrais absorber/absorption.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Clause de non-fusion


Explanation:
suggestion

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 378
Notes to answerer
Asker: Merci AllegroTrans :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: Il ne s'agit pas de la "fusion" de droits/mesures correctives, mais de leur absorption qui ferait que l'autre partie se trouverait devant rien.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search