Feb 17, 2016 14:02
8 yrs ago
English term

This was a collection, not a pick-up

English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama Serie TV
Sto traducendo un episodio di una serie TV.
Nelle prime scene c'è un riassunto delle puntate precedenti e la battuta appartiene a uno di questi flashback (quindi mi manca l'episodio completo precedente e tutto il relativo contesto).
Da quanto ho capito, un delinquente viene mandato dal suo capo a ritirare dei soldi da alcuni mafiosi.
Quando arriva, però, scopre che in realtà i mafiosi non aspettavano nessuno e quindi non gli danno il denaro. Sembrerebbe quindi che il capo abbia teso una trappola al delinquente. Il delinquente poi riesce ad uccidere i mafiosi. Tornando a casa, il delinquente chiama arrabbiato il capo dicendogli "This was a collection, not a pick-up!" Ho capito che pick up si riferisce ai soldi da prendere dai mafiosi ma non capisco "collection".
Grazie!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Questa era una[/la] riscossione [di un debito], non un [semplice] ritiro

Forse il delinquente pensava di dover ritirare una somma concordata, senza problemi, e invece ha scoperto di dover riscuotere una somma che i mafiosi non avevano nessuna intenzione di pagare...

Per "collection" vedi la def " The act of receiving or compelling payment of dues, public or private, as for taxes, customs duties, or personal debts." al link più sotto
Peer comment(s):

agree Danila Moro : penso anch'io che collection sia "riscossione" (anche se la frase in it non è efficace come in inglese...)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Scelgo questa risposta poiché mi sembra quella più in linea con il tono dell'episodio. Ringrazio comunque tutti per i contributi."
+2
17 mins

Più che ritirare dei soldi, sembrava chiedessi l'elemosina

Forse il delinquente si è sentito umiliato e per questo dice collection (nel senso di "a request for money in order to help people or to pay for something important; also : the money collected in this way" dal Merriam-Webster).

Quindi mi è venuto in mente "elemosina" o al limite anche "raccolta fondi.

Più che ritirare dei soldi, sembrava chiedessi l'elemosina / una raccolta fondi...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-17 14:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

O anche: Sono andato a mendicare soldi... altro che ritirare!
Peer comment(s):

agree Monica Nastasi : Mi piace "sono andato a mendicare soldi...altro che a ritirare!
1 hr
Grazie, Monica!
agree Nicola D'Agostino : Meno corretto di colletta ma più gradevole all'orecchio.
8 hrs
Something went wrong...
38 mins

era una colletta non un pagamento

Tenuto conto che il linguaggio non può essere quello di un bancario, e del fatto che era il "pagamento" di qualche tangente / pizzo o simili Penso sia meglio usare termini semplici
Something went wrong...
2 hrs

era una colletta dal debitore più che un ritiro dal creditore!

io la interpreto così che i mafiosi dovevano dei soldi che non volevano dare invece del contrario.
Pick up sarebbe un ritiro di soldi che i mafiosi erano d'accordo di dare mentre il collection si riferisce a 'debt collection' infatti si dice to collect a debt


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-17 16:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio

era ritirare soldi dal debitore piuttosto dal creditore!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-17 16:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

piuttosto che dal creditore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search