Glossary entry

English term or phrase:

some of the platform’s best practices

French translation:

avis d\'experts concernant les bonnes pratiques de la plateforme

Added to glossary by Willa95
Feb 4, 2016 19:35
8 yrs ago
1 viewer *
English term

some of the platform’s best practices

English to French Marketing Marketing
Bonsoir à tous,

"As part of our commitment to helping your campaigns succeed, we have gathered our experts’ insights into some of the platform’s best practices:"

"Afin de contribuer au succès de vos campagnes, nous avons réuni les statistiques de nos experts dans certaines des bonnes pratiques de la plate-forme :"

Je suis gênée par ce "some of the" ici. Comment tourneriez-vous l'expression ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Feb 5, 2016:
Merci Patrick. Et merci Thierry pour votre explication.
Thierry Bonhomme Feb 5, 2016:
Pour moi, les bonnes pratiques ne peuvent se réduire à une question d'efficacité. Ce sont des pratiques strictement codifiées qui répondent aussi à des impératifs déontologiques, de sécurité, de qualité.

Voici l'introduction de l'article Wikipaedia sur les bonnes pratiques :

Le terme « bonnes pratiques » désigne, dans un milieu professionnel donné, un ensemble de comportements qui font consensus et qui sont considérés comme indispensables par la plupart des professionnels du domaine, qu'on peut trouver sous forme de guides de bonnes pratiques (GBP). Ces guides sont conçus par les filières ou par les autorités. Ils peuvent se limiter aux obligations légales, ou les dépasser. Comme les chartes, ils ne sont opposables que s'ils ont été rendus publics. Ils sont souvent établis dans le cadre d'une démarche de qualité.
Patrick Lemaire Feb 4, 2016:
"meilleures pratiques" ou "pratiques les plus efficaces", c'est comme vous voulez, car cela ne change guère le sens. Pour les "insights", "avis" est acceptable, "enseignements" le serait aussi.
Willa95 (asker) Feb 4, 2016:
D'où mon post mamamia...
Emmanuella Feb 4, 2016:
@Willa95 - Bonnes ou meilleures pratiques? Statistiques ou connaissances?
Willa95 (asker) Feb 4, 2016:
Merci Thierry. @ Patrick, effectivement comme je le disais, j'avais opté pour "statistique" après des recherches dans ce contexte mais je ne vais pas prendre de risque ! Pour ce qui est des "pratiques les plus efficaces", je ne voulais pas supprimer le terme "bonnes pratiques" qui est la traduction exacte de "best practices". Qu'en pensez-vous ? Merci
Thierry Bonhomme Feb 4, 2016:
C'est vrai que je me facilite un peu trop la vie en mettant plateforme alors que plate-forme est largement dominant en informatique. Bon courage pour la suite.
Willa95 (asker) Feb 4, 2016:
Merci encore Thierry. J'avais mis "avis" au départ puis j'ai trouvé "statistiques" dans ce contexte très précis.... Mieux vaut s'en tenir à "avis" ici, plus général... Pour plate-forme, je le laisse avec un tiret pour ma part même si je sais qu'il est très utilisé sans.

Proposed translations

21 mins
Selected

avis d'experts concernant les bonnes pratiques de la plateforme

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

quelques-unes des pratiques les plus efficaces employées sur la plate-forme

"quelques-unes" parce qu'il y a de nombreuses façons possibles de résoudre certains problèmes complexes, et certaines pratiques sont plus élégantes et plus efficaces que d'autres.
Attention au contresens précédent : "insight" ne signifie pas statistique, mais savoir, compréhension, perspicacité, ou ici enseignement.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

quelques-unes des meilleures pratiques en matière de plateforme de communication

il est nécessaire de traduire "platform" par "plateforme de communication".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search