Dec 22, 2015 21:29
8 yrs ago
English term

Madar-jan

English to Bulgarian Other Psychology семейство
Текстът визира фарси. Madar e "майка" на фарси, jan e "душа", мисля.

Вероятно ласкаво и същевременно почтително обръщение към майката в семейството.
Предложения за превод?

Благодаря

Discussion

Dimitar Dimitrov Dec 23, 2015:
Майка-джан/татко-джан//мама-джан/папа-джан... ...ми звучи ужасно кичозно... Предлагам да оставите оригиналното звучене, транслитерирано на кирилица - точно така, както го е предложила Емилия. Щом е роман, коментар под линия е по-подходящ.
"Мадар-джан (фарси) - скъпа майко, майчице скъпа."
"Падар-джан (фарси) - скъпи татко, скъпи тате."
Ekaterina Kroumova Dec 23, 2015:
Ако сте гледали японски филми, те пък си добавят едно "сан" след имената. Моята препоръка е - пишете, че е обръщение, изразяващо привързаност, почит - или нещо подобно.
wordsbuster (asker) Dec 23, 2015:
Благодаря на всички ви за съдействието!
Става дума за роман; освен Madar-jan има и Padar-jan; в случай, че остане майка-джан/татко-джан//мама-джан/папа-джан? как бихте формулирали коментара под линия?
Ще съм ви задължена за всяко ваше предложение; не познавам никой от изброените от вас езици.
Ekaterina Kroumova Dec 22, 2015:
Мой приятел кюрд също го използва. Не знам дали и при турците не е така, но ние имаме "джанъм", макар и с не толкова нежна конотация.
Dimitar Dimitrov Dec 22, 2015:
P.S. И аз като дете имах много добър приятел-арменче - и съм чувал баща му да се обръща към него със "Степан-джан".
Dimitar Dimitrov Dec 22, 2015:
Съгласен и с Катето, и с Емилия. Да не се превежда - превеждате от английски, не от фарси. Транслитерация на кирилица и обяснение в скоби или под линия.
Ekaterina Kroumova Dec 22, 2015:
Не бих го превела Вижте значението: http://www.goodreads.com/questions/245556-what-does-the-suff... Смисълът трябва да е нещо като "мале", "майчице". Някои езици имат такива добавки - чувала съм и арменците да го използват. Аз бих го оставила така. Но всъщност не е ясно в какъв контекст е употребата. Дали сте сфера "психология".

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

Мадар-джан (скъпа майка)

Така е преведено на долния линк (речник), но в английските източници е оставен оригинала Madar-Jan, затова смятам, че трябва само да се транслитерира и в скоби да се обясни.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-12-23 13:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Съжалявам, но и аз не мога да отворя този линк вече. Ето друг: https://books.google.com/books?id=0xoZBQAAQBAJ&pg=PA232&lpg=...
Този превод се среща на много места.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-12-23 13:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

Съжалява. И аз не мога да отворя този линк вече. Но има много линкове с този превод. Ето друг:
https://books.google.com/books?id=0xoZBQAAQBAJ&pg=PA232&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-12-23 13:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Извинете, че го написах два пъти:)
Note from asker:
Емилия, Благодаря Ви, но не мога да отворя линка; не съм в България и понякога това се случва заради различните настройки на филтрите, които различните доставчици използват
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
30 mins
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "благодаря, на всички, изказали мнение по поставения от мен въпрос!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search