Oct 10, 2015 10:14
8 yrs ago
1 viewer *
English term

[These] authorisations were [automatically] placed against your funds

English to German Bus/Financial Finance (general)
"I have viewed your details in our payment gateway and can confirm there were xx credit card authorisations of xx.xx GBP in our system.These authorisations were automatically placed against your funds to ensure there was sufficient money available for the orders that were subsequently rejected, but the funds should have not physically left your account."

Discussion

Mariana Rohlig Sa (asker) Oct 14, 2015:
Update Leider habe ich noch keine Antwort vom Kunden erhalten und muss heute liefern. Ob meine Interpretation korrekt ist, bezweifel ich so langsam. Es handelt sich hier nur um eine Vermutung. Bedeutet "verrechnet mit" hier, dass das Geld auch abgebucht wurde?
Mariana Rohlig Sa (asker) Oct 11, 2015:
Ich werde den Kunden nochmal fragen, wann / in welchem Zusammenhang diese E-Mail verwendet wird.
Andrea Hauer Oct 11, 2015:
@Mariana: Das ist wichtiger Kontext, dann passt meine Antwort hier nicht rein.
Mariana Rohlig Sa (asker) Oct 10, 2015:
@ Wolfgang Es handelt sich um eine E-Mail-Vorlage für den Widerruf / Stornierung einer Zahlungszulassung. Einen genauerern Zusammenhang habe ich leider nicht. Ich nehme aber an, dass der Kunde aus Versehen mehrmals auf den "Buy"-Button geklickt hat, das System diesen Fehler erkannt hat, bzw. der Kunde davon vom Kunden in Kenntnis gesetzt wurde, weil der Betrag mehrmals vom Konto abgehoben wurde und diese Zahlungsgenehmigungen dann von Kunden widerrufen wurden.
Andrea Hauer Oct 10, 2015:
@Wolfgang: Ich interpretiere den Satz in etwa so:
to ensure there was sufficient money available
um zu prüfen, ob ausreichende Mittel für spätere, in diesem Fall ((aufgrund eines fehlenden Guthabens)) abgelehnte, Aufträge vorhanden sind,

Etwas verkorst, die Source...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

wurden automatisch verrechnet mit


... würde ich so verstehen hier.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Hummel : Das würde ich auch so sehen. Was mich irritiert ist der folgende Satzteil "...that were subsequently rejected...". Um was geht es denn?
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Auch wenn ich mir bzgl. des Kontexts nicht sicher bin, möchte ich die Punkte wenigstens für die Mühe verleihen. Danke!"
21 hrs

wurden nicht ausgeführt, da kein ausreichendes Guthaben vorhanden ist

that WERE subsequently rejected bedeutet, es wurde gar kein Geld abgebucht, kein Auftrag wurde ausgeführt. Man könnte auch einfach sagen: Die Zahlungsaufträge wurden mangels Kontodeckung nicht ausgeführt :)

Wir haben Ihre Zahlungsaufträge nicht ausgeführt, da auf Ihrem Konto kein ausreichendes Guthaben vorhanden ist. Es wurden keine Abbuchungen vorgenommen.

Das kann man doch so verkürzen, vom Sinn geht nichts verloren und es liest sich glatter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search