This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 30, 2015 23:07
8 yrs ago
Thai term
โรคไขมันอุดตันในเส้นเลือด
Thai to English
Medical
Medical (general)
Can โรคไขมันอุดตันในเส้นเลือด be translated as "venous thrombosis"?
Thank you in advance.
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
5 | Venous Thromboembolism (VTE) | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
Proposed translations
1 hr
Venous Thromboembolism (VTE)
This question will upset physicians since they want to use the exact term. You should use ภาวะลิ่มเลือดในหลอดเลือดดำ. I met with a serious doctor who lectured me on my question. In fact he understand nothing about translation theories/processes.
You should also know how to do Google search. It is and essential part for Thai translators now.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-01 00:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
It is an essential part for Thai translators now. should be "It is and essential part for Thai translators now." Sorry for my typo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-10-01 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to DJHartmann's comment:
"So after making such an accusation, why not provide a more helpful suggestion for the asker?"
I met with this style of comment from some translators in Thailand. I want them to know technical tools to do search of terms for their professional development. The tools can be learned and mastered widely through Internet.
"โรคไขมันอุดตันในเส้นเลือด" can be searched smartly via Google etc. by splitting this term into 2-3 single words. In fact, it is not "โรค" but "อาการ" or "ภาวะ" and Google search could not hit accurately.
You should also know how to do Google search. It is and essential part for Thai translators now.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-01 00:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
It is an essential part for Thai translators now. should be "It is and essential part for Thai translators now." Sorry for my typo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-10-01 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to DJHartmann's comment:
"So after making such an accusation, why not provide a more helpful suggestion for the asker?"
I met with this style of comment from some translators in Thailand. I want them to know technical tools to do search of terms for their professional development. The tools can be learned and mastered widely through Internet.
"โรคไขมันอุดตันในเส้นเลือด" can be searched smartly via Google etc. by splitting this term into 2-3 single words. In fact, it is not "โรค" but "อาการ" or "ภาวะ" and Google search could not hit accurately.
Example sentence:
-
Discussion