Jan 27, 2015 02:01
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
qual o problema? Só uma palhinha, não é assim que falam?
Portuguese to French
Art/Literary
Poetry & Literature
palhinha
Olá pessoal,
Ainda é o mesmo contexto : Personagem a Voz que tenta cantar, só o Agente ouve ela e a Esposa acha que a Voz é uma vigarista. Nesse trecho a Esposa quer escutar a Voz que ainda não tentou cantar.
VO : A Voz - Bem… assim, tão de repente…
A Esposa - Qual o problema ? Só uma palhinha, não é assim que falam ?
A Voz - Bom, você me pegou de surpresa…
La Voix — Eh bien… Comme cela, à l’improviste*…
L’Épouse — Où* est le problème ? Juste un morceau*, ce n’est pas comme cela que l’on dit ?
La Voix — Bon, vous m’avez prise au dépourvu*.
Concordam ? Têm outras propostas ?
Muito obrigado em muito bom dia,
Melenn
Ainda é o mesmo contexto : Personagem a Voz que tenta cantar, só o Agente ouve ela e a Esposa acha que a Voz é uma vigarista. Nesse trecho a Esposa quer escutar a Voz que ainda não tentou cantar.
VO : A Voz - Bem… assim, tão de repente…
A Esposa - Qual o problema ? Só uma palhinha, não é assim que falam ?
A Voz - Bom, você me pegou de surpresa…
La Voix — Eh bien… Comme cela, à l’improviste*…
L’Épouse — Où* est le problème ? Juste un morceau*, ce n’est pas comme cela que l’on dit ?
La Voix — Bon, vous m’avez prise au dépourvu*.
Concordam ? Têm outras propostas ?
Muito obrigado em muito bom dia,
Melenn
Proposed translations
(French)
4 | C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ? | Isabelle Buratti |
5 | c'est quoi le problème? Juste une bribe, c'est bien comme ça qu'on dit non? | Naiana Bueno (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ?
um morceau c'est une chanson en entier…
Or ici, c'est juste un bout de chanson… d'où "un extrait"…
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:29:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poussez juste un peu la chansonnette...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:30:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
plutôt "bout" que coup...
ou alors "couplet"...
à vous de voir
Or ici, c'est juste un bout de chanson… d'où "un extrait"…
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:29:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poussez juste un peu la chansonnette...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:30:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
plutôt "bout" que coup...
ou alors "couplet"...
à vous de voir
Note from asker:
Merci beaucoup Isabelle, pour "extrait", super ! Nous n'avons pas une expression, plus familière pour le dire et plus musicale entre guillemets ? |
Je viens de voir pour chansonnette, génial, c'est l'expression idéale :-) ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour votre réponse, parfait le "c'est quoi le problème". En revanche je trouverais bien quelque chose de plus familier qu'extrait : "juste un coup" peut être ? "
10 hrs
c'est quoi le problème? Juste une bribe, c'est bien comme ça qu'on dit non?
Bom dia Melenn,
eu traduziria, como em português, por uma gíria:
assim eu usaria a palavra "bribe" (bribe de la chanson) e para a segunda parte eu escreveria como em português, menos literal e mais informal.
o que acha?
eu traduziria, como em português, por uma gíria:
assim eu usaria a palavra "bribe" (bribe de la chanson) e para a segunda parte eu escreveria como em português, menos literal e mais informal.
o que acha?
Note from asker:
Muito obrigado Naiana, É bem a idea de um extrato mesmo, só que como falava para Isabelle estou procurando uma expressão que seja mais popular e mais musical entre aspas, obrigado mesmo para as duas |
Discussion
coloque "bribes de musique" no google e vc verá que é bem familiar como expressão