Jan 27, 2015 02:01
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

qual o problema? Só uma palhinha, não é assim que falam?

Portuguese to French Art/Literary Poetry & Literature palhinha
Olá pessoal,

Ainda é o mesmo contexto : Personagem a Voz que tenta cantar, só o Agente ouve ela e a Esposa acha que a Voz é uma vigarista. Nesse trecho a Esposa quer escutar a Voz que ainda não tentou cantar.

VO : A Voz - Bem… assim, tão de repente…
A Esposa - Qual o problema ? Só uma palhinha, não é assim que falam ?
A Voz - Bom, você me pegou de surpresa…

La Voix — Eh bien… Comme cela, à l’improviste*…
L’Épouse — Où* est le problème ? Juste un morceau*, ce n’est pas comme cela que l’on dit ?
La Voix — Bon, vous m’avez prise au dépourvu*.

Concordam ? Têm outras propostas ?

Muito obrigado em muito bom dia,

Melenn

Discussion

Melenn KERHOAS (asker) Jan 27, 2015:
Effectivement il y a des dictionnaires qui disent que bribe c'est familier mais dans le sens bribe de pain : http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=brib... ; par contre à mon avis bribe ce n'est pas familier, ce serait même plutôt littéraire, voire poétique. http://cnrtl.fr/definition/bribe; Par contre pour son utilisation ici ce serait même très bien :-) !
Naiana Bueno (X) Jan 27, 2015:
Bribe c'est la même chose qu'extrait, morceau, mais c'est plus familière...
coloque "bribes de musique" no google e vc verá que é bem familiar como expressão

Proposed translations

3 hrs
Selected

C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ?

um morceau c'est une chanson en entier…
Or ici, c'est juste un bout de chanson… d'où "un extrait"…

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:29:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poussez juste un peu la chansonnette...


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:30:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

plutôt "bout" que coup...

ou alors "couplet"...

à vous de voir
Note from asker:
Merci beaucoup Isabelle, pour "extrait", super ! Nous n'avons pas une expression, plus familière pour le dire et plus musicale entre guillemets ?
Je viens de voir pour chansonnette, génial, c'est l'expression idéale :-) !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre réponse, parfait le "c'est quoi le problème". En revanche je trouverais bien quelque chose de plus familier qu'extrait : "juste un coup" peut être ? "
10 hrs

c'est quoi le problème? Juste une bribe, c'est bien comme ça qu'on dit non?

Bom dia Melenn,

eu traduziria, como em português, por uma gíria:
assim eu usaria a palavra "bribe" (bribe de la chanson) e para a segunda parte eu escreveria como em português, menos literal e mais informal.

o que acha?
Note from asker:
Muito obrigado Naiana, É bem a idea de um extrato mesmo, só que como falava para Isabelle estou procurando uma expressão que seja mais popular e mais musical entre aspas, obrigado mesmo para as duas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search