May 31, 2014 10:52
9 yrs ago
English term

On the following screens

English to Hungarian Medical Medical (general) screen versions of QOL questionnaires
This is a conversion of a paper-based quetionnaire into a screen based one. I know there are several hundreds of solutions proposed for "sreen" in the glossaries. In this case my best solution would be: "A következő oldalakon". As far as I have experineced here in Hungary in certain terms we still keep to the old expressions. Anyway, in a Tablet, or whatever, the "following screens" will be the "following pages" = "a következő oldalakon". Kérem a véleményeket.

Discussion

Andras Szekany Jun 4, 2014:
" screen version az akkor hogy legyen "szépen-magy arul"? hát képernyő kiadás, képernyőre készült kiadás, változat .. Ebben a nagyon nagy és széles tárgykörben nincs "szépen magyarul", mert nézd meg, mit írtam tegnap ide alulra
Andras Szekany Jun 4, 2014:
Kedves János "Itthon a "képernyő" még mindig a fizikai képernyőt jelenti." Mondod. Ez ma már csak a hm. elnézést, nem személyeskedek, lemaradó embereknek jelenti ezt. Beszéltél már 20 évesekkel? Az értelmező szótár nagyon nagyon avul, a wikipédia magyar kiadása szintén. A "legalacsonyabb iskolázottságú" ember tájékozottságát nem venném ennyire alacsonyra. Hogyismondjam: vegyülni kell ... Ugyanis, ha képernyőn olvassa a kérdőívet, akkor képernyőn válaszol (több ilyent töltöttem ki ...). Na, hogy néz ki a képernyőn az utasítás, h nyisd meg a következő oldalt? Bukfenc.
Erzsébet Czopyk Jun 3, 2014:
még egy kérdés és a screen version az akkor hogy legyen "szépen-magyarul"? Lokalizált? Képernyőre írt? Internetes? Online? Esetleg onlájn? Azért Ildinél is ott van a kutyóka elásva, hogy az igazság meg gazság odaát (illetve a tetején) van (mármint az oldal/*lap tetején)...(bagojjj sűrű önkritikát gyakorol és összehúzza magát)
Erzsébet Czopyk Jun 3, 2014:
András, Ildi - köszönöm olyan jót nevettem András aranyos beírásán/ain, hogy már ezért megérte ma előfizetni :)
Dr. Janos Annus (X) (asker) Jun 3, 2014:
Elnézést a késői reagálásért Elnézést, hogy két nap késéssel reagálok. Magam a konzervatívabb, (lap, oldal) felé hajlok. Itthon a "képernyő" még mindig a fizikai képernyőt jelenti. Ez az Értelmző szótárból és a Wikipaediából is kiderül. Figyelembe kell venni, hogy a QoL kérdőívek esetén, legyen az papíron vagy elektronikus gadgeten, az elvárás, hogy a fordítás legyen a legalacsonyabb iskolázottságú és műveltségű ember számára is egyértelmű és érthető. Tehát "oldal vagy lap""
Andras Szekany Jun 3, 2014:
ja, még annyit h tudomásul kell venni, h jön a gépi fordítás és még sokáig szükség lesz az eredményt emberi nyelvre alakító fordítókra. De bizonyos idő múlva már nem (10?? év)
Andras Szekany Jun 3, 2014:
szevasztok puszi
Andras Szekany Jun 3, 2014:
mit gondolsz, miért van az, h német (ipari) szövegek tele vannak angol szavakkal, némelyik még meg is van hegesztve "Traversierung" hm. A németek (is) elkövették annak idején a büszkeséget, h amikor a tranzisztort John Bardeen, Walter Brattain, és William Shockley feltalálták, a németek (nyugat) persze átvették a tudást, de mindent lefordítottak németre (amúgy a csöves technikában jók voltak, azt meg az amik vették el az agymentés akcóiban, dehát ez már csak így van. Viszont a fordítás mindig mérföldekkel hátrébb kullog, úh. a németek felett is elment az angol nyelv mint az úthenger a mezei poloska felett.

Tessék megtanulni komputerul meg googleül, az angolszalonnát ettől függetlenül szabad lilahagymával (red onions) enni (még)
Andras Szekany Jun 3, 2014:
amúgy, ha elég sokat használsz ilyen készüléket (pl. okostelefon, esetleg tablet [ennek is milyen magyar nevet lehet adni? Táblagép => gyúrótábla gép, he], szal ha elég sokat nézegeted, rájössz. h az "oldal" már nincs ott, hanem képernyő van ott. Ami ugyi, angolban is ferdítés, mivel a screen az függöny, oszt mégis használják a szót. Amúgy pl. a PPT használatakor is hamar rájöhetsz, h bizony, az nem oldal, legfeljebb "lap" .. vagy képernyő.
Andras Szekany Jun 3, 2014:
volt 1x 1 ember: http://de.wikipedia.org/wiki/Herder

Ez a pasas a német kultúrában egy nagyrabecsült valaki, és neki tulajdonítják azt a megállapítást, h a magyar nyelv (meg a magyar állam) max 100 év alatt dispersed lesz. Mivel Herder nagyjából a dicső 48-as forradalom előtt élt, nem meglepi, hogy a nyelvújítók (Kazinczy?) akkora hévvel vetették magukat a feladatra. A sors úgy hozta, h nem lett igaza (eddig), viszont a magyar nyelv ma mondjuk 10x akkora kihívással szembesül.

Na, és mit lehet itt tenni? Olvass pl. Arany Jánost, vagy Jókait (pl. Karinthy már kérdéses), és az majd jól megnyugtat. Ja és szabad idegen nyelveket tanulni, és nem szinkronizálni pl. az amúgy hóttszar filmeket, h zavartalanul lehessen közbe falni a popcornot.
Andras Szekany Jun 3, 2014:
wowwwooooowwow, hi A belinkelt Concorde kézikönyv télleg elég suta, meg minden. Azér elmondanám, hogy a magyar nyelv (meg az emberek nagyobb része) nincs felkészülve a digitális forradalomra. Ez annyit jelent, hogy a bonyolultabb szövegek, amiknek a megírása az egyébként jószándékú, és angol (?) nyelven beszélő programozóknak sem volt 1xű, na ezeknek a szövegeknek a befogadására nincs felkészülve a magyar nyelv. Nincsenek meg (vagy csak rettenetesen kevés) benne azok a fogalmak (sem), azok a fogalmi kapcsolatok, amelyek híven letükröznék az angolul (jól-rosszul) megírt szöveget.

Továbbá, sajnos az az érzésem, h amikor billi gatyesz nagyember lett, és hirtelen Mo.-n is kellett valamiféle leírás valamiféle komputereknek, akkor a fordítói szakmát (micsoda meglepetés) hirtelen kisajátította magának egy csoport, aki ugyan értett (picit) komputerül, de nem értett/beszélt jól magyarul (bár magyarok az istenadták). Ennek eredménye, hogy ha régebbi szövegeket megnézel, hemzsegnek benne a "kapcsolatos" "vonatkozó" és hasonló töltelékszavak, mert szegény a mondat közepén elakadt, viszont a határidő meg ketyegett.
Andras Szekany Jun 3, 2014:
Az "oldallal" nem értek 1t. Gutenberg ugyan forgolódik, de attól a karaván halad. Akár tecc, akár nem.
Erzsébet Czopyk Jun 2, 2014:
@Ildikó Ildi, tisztelem a tudásodat, de az általad belinkelt Concorde tablet kézikönyve tele van helyesírási, mondattani, központozási hibákkal és leiterjakabokkal. "Kérjük, figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és csak az eredeti tartozékaival használja az egységet. Ha nem megfelelően használja, vagy nem kompatibilis tartozékokkal használja, akkor a garancia automatikusan hatályát veszti, és az ezekből eredő akármilyen károkért semmilyen felelősséget nem vállalunk. "
"Röviden nyomva egy funkcióból léphetünk ki, illetve egy könyvtárszerkezettel léptet vissza." Nannnneeee, ez még viccnek is rossz. A negyedik oldal után kuka. "Az Android Market használatához Google account szükséges!" csók az elkövetőnek, igazi favágó :)
Erzsébet Czopyk Jun 2, 2014:
képernyőkön??? Mindjárt kitépem a maradék hajamat, magyar anyanyelvű ilyet nem mond, még akkor se, ha rugdossák! Csípja nekije a száját, mint az erős paprika.
János Untener May 31, 2014:
Mivel nem értesz egyet, András Sz.? A képernyővel vagy az oldallal? A "következő képernyőt" én magyartalan tükörfordításnak találom. Képernyőből csak egy van, oldalból több, azt lapozzuk.
Andras Szekany May 31, 2014:
nem értek 1t az eszmefuttatással régies, outdated, ennyi

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

a következő oldalakon

Szerintem jó a javasolt megoldás.
Peer comment(s):

agree Virág-Lilla Rácz
2 hrs
agree János Untener
6 hrs
agree ValtBt
17 hrs
agree Erzsébet Czopyk
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. A vita még tarthat, de itt ez a legjobb, szerintem."
+1
6 hrs

a következő képernyőkön

Értem a dilemmádat és előfordulhat, hogy a lazaság nem a legjobb megoldás. Ha a megrendelő is úgy gondolja, én a nyomtatott verziónál a "page" - "oldal", az elektronikus formátumnál pedig a "screen" - "képernyő" megoldásokkal élnék. Például:
"A különféle alkalmazásokban a ... gomb megérintésével visszatérhet az előző képernyőre."
"Az alábbi képernyő a kisalkalmazások (Widgets) hozzáadásánál használatos képernyőt ismerteti."
http://www.concordetablet.com/uploads/termekek/concorde_tab_...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2014-06-03 00:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

Tisztelettel elnézést kérek a hibás referencia elhamarkodott megosztása miatt. Ettől eltekintve logikátlannak és finoman is csacsiságnak tartom, hogy a számítógépek, mobiltelefonok, okostelefonok, stb. esetében teljesen elfogadott és megszokott terminológia helyett a táblagépek vonatkozásában valami egyedi (és költői) megoldással álljunk elő, kevéssé megalapozott indokok miatt. Fenntartom, hogy a page oldal, míg a screen képernyő a táblagépek esetében is. Elég csak a Microsoft szószedetében bogarászni, ahol egyébként külön termékek szerint is, vagy akár az összes alkalmazás viszonylatában egyszerre kereshetünk magyar (szakmában használt) fordítást.
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Szerintem mindez a táblagépekre is áll (https://hu.wikipedia.org/wiki/Táblagép).
Most nincs időm az alábbi referenciát lektorálni, sem részleteit kimásolgatni, de azért hátha hasznos lesz, még az esetleges hibák dacára is :)
http://www.gsmline.hu/leirasok/samsung/P7100_UM_Open_Hun_Rev...
Peer comment(s):

agree Tamas Elek
3 mins
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search