May 31, 2014 10:52
9 yrs ago
English term
On the following screens
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
screen versions of QOL questionnaires
This is a conversion of a paper-based quetionnaire into a screen based one. I know there are several hundreds of solutions proposed for "sreen" in the glossaries. In this case my best solution would be: "A következő oldalakon". As far as I have experineced here in Hungary in certain terms we still keep to the old expressions. Anyway, in a Tablet, or whatever, the "following screens" will be the "following pages" = "a következő oldalakon". Kérem a véleményeket.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | a következő oldalakon | András Veszelka |
4 +1 | a következő képernyőkön | Ildiko Santana |
Proposed translations
+4
49 mins
Selected
a következő oldalakon
Szerintem jó a javasolt megoldás.
Peer comment(s):
agree |
Virág-Lilla Rácz
2 hrs
|
agree |
János Untener
6 hrs
|
agree |
ValtBt
17 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 days 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. A vita még tarthat, de itt ez a legjobb, szerintem."
+1
6 hrs
a következő képernyőkön
Értem a dilemmádat és előfordulhat, hogy a lazaság nem a legjobb megoldás. Ha a megrendelő is úgy gondolja, én a nyomtatott verziónál a "page" - "oldal", az elektronikus formátumnál pedig a "screen" - "képernyő" megoldásokkal élnék. Például:
"A különféle alkalmazásokban a ... gomb megérintésével visszatérhet az előző képernyőre."
"Az alábbi képernyő a kisalkalmazások (Widgets) hozzáadásánál használatos képernyőt ismerteti."
http://www.concordetablet.com/uploads/termekek/concorde_tab_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2014-06-03 00:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
Tisztelettel elnézést kérek a hibás referencia elhamarkodott megosztása miatt. Ettől eltekintve logikátlannak és finoman is csacsiságnak tartom, hogy a számítógépek, mobiltelefonok, okostelefonok, stb. esetében teljesen elfogadott és megszokott terminológia helyett a táblagépek vonatkozásában valami egyedi (és költői) megoldással álljunk elő, kevéssé megalapozott indokok miatt. Fenntartom, hogy a page oldal, míg a screen képernyő a táblagépek esetében is. Elég csak a Microsoft szószedetében bogarászni, ahol egyébként külön termékek szerint is, vagy akár az összes alkalmazás viszonylatában egyszerre kereshetünk magyar (szakmában használt) fordítást.
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Szerintem mindez a táblagépekre is áll (https://hu.wikipedia.org/wiki/Táblagép).
Most nincs időm az alábbi referenciát lektorálni, sem részleteit kimásolgatni, de azért hátha hasznos lesz, még az esetleges hibák dacára is :)
http://www.gsmline.hu/leirasok/samsung/P7100_UM_Open_Hun_Rev...
"A különféle alkalmazásokban a ... gomb megérintésével visszatérhet az előző képernyőre."
"Az alábbi képernyő a kisalkalmazások (Widgets) hozzáadásánál használatos képernyőt ismerteti."
http://www.concordetablet.com/uploads/termekek/concorde_tab_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2014-06-03 00:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
Tisztelettel elnézést kérek a hibás referencia elhamarkodott megosztása miatt. Ettől eltekintve logikátlannak és finoman is csacsiságnak tartom, hogy a számítógépek, mobiltelefonok, okostelefonok, stb. esetében teljesen elfogadott és megszokott terminológia helyett a táblagépek vonatkozásában valami egyedi (és költői) megoldással álljunk elő, kevéssé megalapozott indokok miatt. Fenntartom, hogy a page oldal, míg a screen képernyő a táblagépek esetében is. Elég csak a Microsoft szószedetében bogarászni, ahol egyébként külön termékek szerint is, vagy akár az összes alkalmazás viszonylatában egyszerre kereshetünk magyar (szakmában használt) fordítást.
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Szerintem mindez a táblagépekre is áll (https://hu.wikipedia.org/wiki/Táblagép).
Most nincs időm az alábbi referenciát lektorálni, sem részleteit kimásolgatni, de azért hátha hasznos lesz, még az esetleges hibák dacára is :)
http://www.gsmline.hu/leirasok/samsung/P7100_UM_Open_Hun_Rev...
Discussion
Tessék megtanulni komputerul meg googleül, az angolszalonnát ettől függetlenül szabad lilahagymával (red onions) enni (még)
Ez a pasas a német kultúrában egy nagyrabecsült valaki, és neki tulajdonítják azt a megállapítást, h a magyar nyelv (meg a magyar állam) max 100 év alatt dispersed lesz. Mivel Herder nagyjából a dicső 48-as forradalom előtt élt, nem meglepi, hogy a nyelvújítók (Kazinczy?) akkora hévvel vetették magukat a feladatra. A sors úgy hozta, h nem lett igaza (eddig), viszont a magyar nyelv ma mondjuk 10x akkora kihívással szembesül.
Na, és mit lehet itt tenni? Olvass pl. Arany Jánost, vagy Jókait (pl. Karinthy már kérdéses), és az majd jól megnyugtat. Ja és szabad idegen nyelveket tanulni, és nem szinkronizálni pl. az amúgy hóttszar filmeket, h zavartalanul lehessen közbe falni a popcornot.
Továbbá, sajnos az az érzésem, h amikor billi gatyesz nagyember lett, és hirtelen Mo.-n is kellett valamiféle leírás valamiféle komputereknek, akkor a fordítói szakmát (micsoda meglepetés) hirtelen kisajátította magának egy csoport, aki ugyan értett (picit) komputerül, de nem értett/beszélt jól magyarul (bár magyarok az istenadták). Ennek eredménye, hogy ha régebbi szövegeket megnézel, hemzsegnek benne a "kapcsolatos" "vonatkozó" és hasonló töltelékszavak, mert szegény a mondat közepén elakadt, viszont a határidő meg ketyegett.
"Röviden nyomva egy funkcióból léphetünk ki, illetve egy könyvtárszerkezettel léptet vissza." Nannnneeee, ez még viccnek is rossz. A negyedik oldal után kuka. "Az Android Market használatához Google account szükséges!" csók az elkövetőnek, igazi favágó :)