Jan 8, 2014 13:49
10 yrs ago
8 viewers *
English term

as equally as important

English to Spanish Bus/Financial Retail
Our company is the world leader in the sporting goods business. We are literally unrivaled as the world’s best marketer of footwear, apparel and equipment. As leaders of this magnitude, we play as large as the world stage of the Olympics, and, ***as equally as important***, as personally as each individual consumer. We show up every day with the intention of bringing our best, with the highest level of integrity to all we do.

No capto el sentido de la frase.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rachael West Jan 10, 2014:
Ysabel812 Hola, no creo que ningún nativo diría "We show up every day....... to the highest level of intergrity to all we do"... una cosa es un error o despiste a la hora de escribir, como puede ser el caso "as equally important as", nos sobran las "as", y otra cosa es no escribir de forma lógica en inglés. Tu sugerencia, y la de los demás me parecen perfectas (borrar las "as"), no las cuestiono en absoluto. Era sólo una observación en general de un texto con poco sentido gramatical :)
Rachael West Jan 10, 2014:
@Pablo Por supuesto que puedo captar lo que quieren decir, y evidentemente que sabría abordarlo también, pero debemos preguntarnos como traductores si es correcto traducir Y MEJORAR significativamente la redacción, o dejarlo igual de mal escrito que está. Evidentemente que no defiendo la segunda opción, pero es una cuestión importante a la hora de traducir cualquier texto.
Ysabel812 Jan 10, 2014:
Mal escrito, sí, pero por un locutor nativo Se trata de un « un monumento a la mala redacción », sí, pero sí ha sido escrito por un locutor nativo.
Pablo Julián Davis Jan 9, 2014:
Sí, mal escrito, pero no sin sentido No defiendo la redacción del texto fuente, a todas luces está mal escrito, sin embargo, la intención me resulta bastante clara. Es un juego de contrastes, construído de acuerdo a la forma 'as X as Y' donde X y Y son adverbios modificando el verbo 'to play'. Esencialmente: 'We play AS LARGE AS the Olympics, and (equally importantly) AS PERSONALLY AS each consumer-. Lo que más confunde es el desfile de 'as', palabra que ocurre 7 veces en una sola oración de 27 palabras. Es casi un monumento a la mala redacción. Pero... como traductor, sí sabría cómo abordarlo.
Rachael West Jan 9, 2014:
Simplemente está muy mal escrito... No ha sido redactado por un(a) nativo(a) de habla inglesa, las últimas 2 frases no tienen prácticamente sentido en inglés…
"As leaders of this magnitude, we play as large as the world stage of the Olympics, and, as equally as important as personally as each individual consumer." No tiene sentido ni esta frase ni la siguiente, así que es un juego de adivinar lo que quiere decir, y evaluar si lo que quieren es que lo traduzcas o que lo mejores significativamente.
Suerte

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): and, just as importantly, ...
Selected

y, lo que es igual de fundamental, .../ ALT: y, lo que es de idéntica importancia, ...

Sin lugar a dudas, la prosa del texto fuente deja bastante que desear. Es una frase adverbial que debería rezar así: "and, just as importantly, ..."

Me parece que permite una redacción más fluida y ordenada, introducir la idea de que la atención a cada cliente como individuo es tan importante como lo otro, mediante una cláusula en 'lo que es'.

Sugiero dos posibilidades: una, 'igual de fundamental', la otra 'de idéntica importancia'. Ambas son frases muy establecidas en español (58K y 22K resultados, respectivamente).

www.t2o.es › Newsletter‎ : "...En la realidad cotidiana de nuestra empresa, ..., el trabajo de otros profesionales menos 'visibles' es igual de fundamental ..."

zonaempresas.com/recomendaciones-para-mejorar-un...‎ : "La perfección de la atención al cliente también es muy importante en ... el tiempo de escuchar a los clientes es igual de fundamental en estas..."

"Se hace necesario establecer un catastro nacional que permita la distribución de los fertilizantes en aquellas comunidades que más lo necesiten y también, lo que es de idéntica importancia, la debida evaluación de resultados..." http://www.elperiodico.com.gt/es/20080822/opinion/66955/?tpl...

www.heideggeriana.com.ar/.../epoca_de_la_imagen.ht...‎ : "...Uno de los fenómenos esenciales de la Edad Moderna es su ciencia. La técnica mecanizada es otro fenómeno de idéntica importancia..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+4
5 mins

hay que borrar el primer "as"

Quiere decir que la atencion individualizada que le ofrecen a cada cliente es *igual de importante* que el hecho de ser una de las empresas mas grandes y mas reconocidas

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-01-08 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

de hecho, yo borraria los dos "as". Suena mejor decir "and, equally important, as personally as each consumer.
Peer comment(s):

agree Marsha Wilkie : De acuerdo con borrar los dos "as".
42 mins
agree Rafael Molina Pulgar
50 mins
agree Sergio Kot : No cabe duda: borrar lambos "as".
57 mins
agree Victoria Frazier : De acuerdo con igual de importante.
8 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins

igualmente importante

Creo que hay un error en el original, supongo que debería ser "and, equally as important"
Example sentence:

"Secondly, and equally as important, water is required for adequate workability".

Peer comment(s):

agree Sergio Kot : Creo que bastaría "and equally important"
54 mins
Gracias!
agree Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry : Lousy phrasing. We play as large a stage as the World´s Olimpic and, just as important, as personally as each individual customer.
3 hrs
Gracias, Carlos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search