Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
granting the incidental relief awarded
Greek translation:
να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν
Added to glossary by
Christina Argyropoulou
Nov 23, 2013 20:36
10 yrs ago
10 viewers *
English term
granting the incidental relief awarded
English to Greek
Law/Patents
Law (general)
this is a divorce
the relationship between the Plaintiff and Defendant has broken down irretrievably for a period of at least six months , and granting the incidental relief awarded.
Proposed translations
(Greek)
4 | να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν | Sokratis VAVILIS |
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν
Ο ενάγων δικαιούται όπως εκδοθεί απόφαση διαζυγίου .... και να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν
Λίγο πιο ελεύθερα, αλλά, κατ' εμέ, αποδίδει πλήρως το νόημα και αποφεύγεται η " παροχή" που μου θυμίζει ΔΕΚΟ:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2013-11-25 11:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ο ενάγων δικαιούται όπως εκδοθεί απόφαση διαζυγίου βάσει τoυ Νόμου περί Ενδοοικογενειακών Σχέσεων (Domestic Relations Law Section 170 subd.(7) με επεξήγηση του DRL σε υποσημείωση), εφόσον/δεδομένου ότι οι σχέσες μεταξύ ενάγοντος και εναγομένου έχουν διακοπεί ανεπανόθρωτα για περίοδο τουλάχιστον έξι μηνών, και να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν.
Λίγο πιο ελεύθερα, αλλά, κατ' εμέ, αποδίδει πλήρως το νόημα και αποφεύγεται η " παροχή" που μου θυμίζει ΔΕΚΟ:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2013-11-25 11:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ο ενάγων δικαιούται όπως εκδοθεί απόφαση διαζυγίου βάσει τoυ Νόμου περί Ενδοοικογενειακών Σχέσεων (Domestic Relations Law Section 170 subd.(7) με επεξήγηση του DRL σε υποσημείωση), εφόσον/δεδομένου ότι οι σχέσες μεταξύ ενάγοντος και εναγομένου έχουν διακοπεί ανεπανόθρωτα για περίοδο τουλάχιστον έξι μηνών, και να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σε ευχαριστώ πάρα πολύ. Καλή συνέχεια."
Reference comments
22 hrs
Reference:
Incidental/ancillary/corollary relief
Με τους παραπάνω όρους νοούνται τα *παρεπόμενα μέτρα* χρηματικά (που αφορούν την κοινή περιουσία των συζύγων) ή μη (πχ: χρήση ονόματος από τη σύζυγο, αίτηση ορισμού προγενέστερης από την απόφαση διαζυγίου ημερομηνίας κατά την οποία αρχίζουν οι έννομες συνέπειες του διαζυγίου μεταξύ των συζύγων).
Επεξήγηση των αγγλικών όρων της common law εδώ (Γαλλικά)
http://www.cttj.ca/Documents/droit_famille/FAM 310F corollar...
http://www.fd.ulaval.ca/sites/default/files/recherche/lexiqu...
Παρόμοια ερώτηση στο συνδυασμό Αγγλικά-Ιταλικά:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/913...
Επεξήγηση των αγγλικών όρων της common law εδώ (Γαλλικά)
http://www.cttj.ca/Documents/droit_famille/FAM 310F corollar...
http://www.fd.ulaval.ca/sites/default/files/recherche/lexiqu...
Παρόμοια ερώτηση στο συνδυασμό Αγγλικά-Ιταλικά:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/913...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Έλα, γεια σου... αποσύρω. Αγνόησε το σχόλιό μου παραπάνω. Τώρα είδα ότι έδωσες απάντηση. Καλημέρα και καλή συνέχεια!
11 hrs
|
Discussion
H σύνταξη της πρότασης ΔΕΝ είναι σωστή. Σωστή είναι ως εσύ την έγραψες. Νομικά σημεία είναι σοβαρά ζητήματα. Γνωρίζω καλά πως οι δικηγόροι σε 'σχίζουν' για την έννοια μιας λέξης και ήθελα να ξεκαθαριστεί, είναι, ως βρίσκεται, γραμματικώς λανθασμένη και ατελής στην έννοια, γι' αυτό και αποσύρθηκα. Επίσης, 'relief' δεν είναι συγκεκριμένο( αν και κατ' εμένα εννοεί 'financial relief', διότι άλλες διευθετήσεις που τυχών να γίνονται σε διαζύγια είναι μάλλον 'orders by the Court', επομένως 'μέτρα' αφήνει πλατιάν έννοια με πολλές ασάφιες.
Απάντηση έδωσα επειδή έβλεπα ότι κανένας από τους ειδικούς στα νομικά δεν απαντούσε. Ήμουν σίγουρη ότι δεν πρόκειται αποκλειστικά για χρηματική αποζημίωση / ενίσχυση, αλλά δεν ήξερα πώς να το μεταφράσω ακριβώς.
Δώσε λοιπόν απάντηση, να ευλογηθεί η Χριστίνα και να κλείσει η ερώτηση.
Καλή συνέχεια σε όλους!
The Plaintiff is entitled to (1) a judgement of divorce ...and (2) granting the incidental relief awarded.
Δηλαδή ότι "Ο ενάγων δικαιούται... και την παροχή των παρεπόμενων μέτρων που επιδικάστηκαν."
Καλή συνέχεια!
@Nadia.
I still believe it's wrong, something is missing. Βρήκα το 'relief' ως 'επικουρία', που ταιριάζει, ίσως, καλίτερα να καλύψει όλα εκείνα που εσύ είχες δώσει(different types of relief). Myself, I will withdraw!!!
The Plaintiff is entitled to a judgment of divorce ...and granting the incidental relief awarded.
Δηλαδή ότι "Ο ενάγων δικαιούται... και την παροχή της ενίσχυσης που επιδικάστηκε."
In the UK there are 2 steps for a Divorce. First step is 'to be granted a Decree Nisi'. "2nd. step, at least 6 weeks after the Decree Nisi had been granted, the couple get a Decree Absolute.
Irretrievably breakdown is one of the reasons for divorce.
**Πιστεύω ότι δεν είναι 'granting' αλλά 'granted', στη φράση.**