Glossary entry

English term or phrase:

granting the incidental relief awarded

Greek translation:

να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν

Added to glossary by Christina Argyropoulou
Nov 23, 2013 20:36
10 yrs ago
10 viewers *
English term

granting the incidental relief awarded

English to Greek Law/Patents Law (general) this is a divorce
the relationship between the Plaintiff and Defendant has broken down irretrievably for a period of at least six months , and granting the incidental relief awarded.

Discussion

Sokratis VAVILIS Nov 25, 2013:
Και εγώ "σχίζω" και για την έννοια των λέξεων και για τη σύνταξη, η οποία εν προκειμένω είναι σωστώτατη στα αγγλικά. Αλίμονο αν έβγαιναν μαργαριτάρια από δικαστήριο! Η έννοια είναι εντελώς αφηρημένη και μπορεί σε άλλη περίπτωση να μη μεταφραστεί καν ως " παρεπόμενα μέτρα", όπως στο παράδειγμα που βρήκα στο συνδυασμό en/it. Απλά απέδωσα μια άρτια πρόταση από νομικά αγγλικά σε σωστά (νομικά) ελληνικά.....
transphy Nov 25, 2013:
@socratisv:- Just as a Note.
H σύνταξη της πρότασης ΔΕΝ είναι σωστή. Σωστή είναι ως εσύ την έγραψες. Νομικά σημεία είναι σοβαρά ζητήματα. Γνωρίζω καλά πως οι δικηγόροι σε 'σχίζουν' για την έννοια μιας λέξης και ήθελα να ξεκαθαριστεί, είναι, ως βρίσκεται, γραμματικώς λανθασμένη και ατελής στην έννοια, γι' αυτό και αποσύρθηκα. Επίσης, 'relief' δεν είναι συγκεκριμένο( αν και κατ' εμένα εννοεί 'financial relief', διότι άλλες διευθετήσεις που τυχών να γίνονται σε διαζύγια είναι μάλλον 'orders by the Court', επομένως 'μέτρα' αφήνει πλατιάν έννοια με πολλές ασάφιες.
Nadia-Anastasia Fahmi Nov 25, 2013:
@Σωκράτης Καλημέρα όλη μέρα και καλή εβδομάδα!
Απάντηση έδωσα επειδή έβλεπα ότι κανένας από τους ειδικούς στα νομικά δεν απαντούσε. Ήμουν σίγουρη ότι δεν πρόκειται αποκλειστικά για χρηματική αποζημίωση / ενίσχυση, αλλά δεν ήξερα πώς να το μεταφράσω ακριβώς.
Δώσε λοιπόν απάντηση, να ευλογηθεί η Χριστίνα και να κλείσει η ερώτηση.
Καλή συνέχεια σε όλους!
Sokratis VAVILIS Nov 25, 2013:
@Nadia Όπως πολύ σωστά επισημαίνεις, η σύνταξη της πρότασης είναι σωστή
The Plaintiff is entitled to (1) a judgement of divorce ...and (2) granting the incidental relief awarded.
Δηλαδή ότι "Ο ενάγων δικαιούται... και την παροχή των παρεπόμενων μέτρων που επιδικάστηκαν."
Nadia-Anastasia Fahmi Nov 24, 2013:
Να μη σου ότι και περισσότερα μυαλά είναι καλύτερα από δύο :-)

Καλή συνέχεια!
Christina Argyropoulou (asker) Nov 24, 2013:
Νάντια, Σε ευχαριστώ. Από χτες προσπάθω να βγάλω ένα νόημα από αυτή την πρόταση γιαυτό και σκέφτηκα να την ανεβάσω. Δύο μυαλά είναι καλύτερα.
Nadia-Anastasia Fahmi Nov 24, 2013:
@Transphy Δεν διαφωνώ, η σύνταξη είναι τουλάχιστον παράξενη. Ωστόσο, προσπάθησα να βρω την όποια λογική της ώστε να βοηθήσω τη Χριστίνα. Καλή Κυριακή από τη βροχερή Αθήνα... Λονδίνο γίναμε τελευταία :-)
transphy Nov 24, 2013:

@Nadia.
I still believe it's wrong, something is missing. Βρήκα το 'relief' ως 'επικουρία', που ταιριάζει, ίσως, καλίτερα να καλύψει όλα εκείνα που εσύ είχες δώσει(different types of relief). Myself, I will withdraw!!!
Nadia-Anastasia Fahmi Nov 24, 2013:
Μπορεί να είναι και σωστή η πρόταση όπως τη δίνει η Χριστίνα αν τη δούμε χωρίς τη δευτερεύουσα πρόταση:
The Plaintiff is entitled to a judgment of divorce ...and granting the incidental relief awarded.
Δηλαδή ότι "Ο ενάγων δικαιούται... και την παροχή της ενίσχυσης που επιδικάστηκε."
transphy Nov 24, 2013:
I did not say YOU are wrong! I said the TEXT is wrong! You have to decide which is which, from the remainder of your text, which is not visible to us. Nadia has been trying to tell you the same thing, as I am, too!.
Christina Argyropoulou (asker) Nov 24, 2013:
Το κόιταξα το κείμενο και έιναι έτσι όπως σας έιπα. Εκτός αν ο υπάλληλος που το έδωσε το συνέταξε λάθος . Εγώ δεν το έγραψα λάθος.
transphy Nov 24, 2013:
It does NOT matter, whether it is the UK or the States. 'granting' in that expression IS WRONG!. This is a matter of grammar, not location. Please check it out, your text, as is presented, does NOT make sense, apart from not being good English. Believe me. Also, it could be that the 'and' before 'granting' should not be there.
Christina Argyropoulou (asker) Nov 24, 2013:
Από Αμερική είναι το έγγραφο. SUPREME COURT OF NEW YORK STATE. Δεν έχει σχέση με UK. Και σας είπα είναι ''granting''. Δεν υπάρχει κάτι άλλο. Η πρόταση είναι έτσι όπως την έστειλα.
transphy Nov 24, 2013:
Αν έτσι είναι η πρόταση, τότε είναι λάνθασμένη. ΔΕΝ είναι, Χριστίνα, ούτε 'granding(?)', αλλά ούτε και 'granting', OR there is NO full stop after 'awarded' and there is something else following the 'awarded'. My hunch is it should be 'granted', meaning the Court 'granted' a Divorce. That is the Legal expression!
In the UK there are 2 steps for a Divorce. First step is 'to be granted a Decree Nisi'. "2nd. step, at least 6 weeks after the Decree Nisi had been granted, the couple get a Decree Absolute.
Irretrievably breakdown is one of the reasons for divorce.
Christina Argyropoulou (asker) Nov 24, 2013:
έτσι είναι η πρόταση δεν έχει κάτι άλλο. Είναι το έκτο από τα νομικά συμπεράσματα.
Nadia-Anastasia Fahmi Nov 24, 2013:
Χριστίνα, Επαναλαμβάνω, χωρίς ολόκληρη την πρόταση, είναι δύσκολο να δώσουμε μια εμπειριστατωμένη απάντηση ακόμα σε σχέση με την παρατήρησή σου το "granting" / "granted". Δώσε ολόκληρη την πρόταση, δεν μπορούμε να μαντεύουμε. Επίσης, το "relief" μπορεί να είναι "αποζημίωση". Γενικά και αφηρημένα, το ζητούμενο μπορεί να είναι "επικύρωσε τη συναφή αποζημίωση που επιδικάστηκε". Το λέω με κάθε επιφύλαξη εφόσον δεν έχω πλήρη εικόνα με το "ρεταλάκι" της πρότασης που παραθέτεις :-)
Christina Argyropoulou (asker) Nov 24, 2013:
Καλημέρα σας !! πρώτον είναι granding οχι granted. Η πρόταη ξεκινάει ως εξής : The Plaintiff is entitled to a judgment of divorce on the grounds of DRL Section 170 subd.(7)- the relationship between the Plaintiff and Defendant has broken down irretrievably for a period of at least six months, and granting the incidental relief awarded. Έτσι είναι η πρόταση ολοκληρωμένη.
transphy Nov 24, 2013:
Όπως είπε και η Nadia. <Το relief έχει άλλη σημασία.> Ναι θα έλεγα 'Χρηματική ανακούφιση'! Επίσης, δεν απάντησες την παρατήρηση μου
**Πιστεύω ότι δεν είναι 'granting' αλλά 'granted', στη φράση.**
Nadia-Anastasia Fahmi Nov 24, 2013:
Καλημέρα Χριστίνα, Να υποθέσω ότι πρόκειται περί αγωγής διαζυγίου; Η πρόταση που παραθέτεις είναι ελλιπής και δεν βοηθάει να σου δώσουμε σωστή μετάφραση ανάλογα με το θέμα του κειμένου. Για διαφώτισέ μας ή/και δώσε ολόκληρη την πρόταση που περιλαμβάνει το ζητούμενο. Πάντως, το "incidental" είναι σίγουρα "συναφής".
Christina Argyropoulou (asker) Nov 24, 2013:
Δεν έχει καμία σχέση με ανακούφιση. Το relief έχει άλλη σημασία.

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν

Ο ενάγων δικαιούται όπως εκδοθεί απόφαση διαζυγίου .... και να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν

Λίγο πιο ελεύθερα, αλλά, κατ' εμέ, αποδίδει πλήρως το νόημα και αποφεύγεται η " παροχή" που μου θυμίζει ΔΕΚΟ:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2013-11-25 11:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ο ενάγων δικαιούται όπως εκδοθεί απόφαση διαζυγίου βάσει τoυ Νόμου περί Ενδοοικογενειακών Σχέσεων (Domestic Relations Law Section 170 subd.(7) με επεξήγηση του DRL σε υποσημείωση), εφόσον/δεδομένου ότι οι σχέσες μεταξύ ενάγοντος και εναγομένου έχουν διακοπεί ανεπανόθρωτα για περίοδο τουλάχιστον έξι μηνών, και να του παρασχεθούν τα παρεπόμενα μέτρα που επιδικάστηκαν.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σε ευχαριστώ πάρα πολύ. Καλή συνέχεια."

Reference comments

22 hrs
Reference:

Incidental/ancillary/corollary relief

Με τους παραπάνω όρους νοούνται τα *παρεπόμενα μέτρα* χρηματικά (που αφορούν την κοινή περιουσία των συζύγων) ή μη (πχ: χρήση ονόματος από τη σύζυγο, αίτηση ορισμού προγενέστερης από την απόφαση διαζυγίου ημερομηνίας κατά την οποία αρχίζουν οι έννομες συνέπειες του διαζυγίου μεταξύ των συζύγων).

Επεξήγηση των αγγλικών όρων της common law εδώ (Γαλλικά)
http://www.cttj.ca/Documents/droit_famille/FAM 310F corollar...
http://www.fd.ulaval.ca/sites/default/files/recherche/lexiqu...

Παρόμοια ερώτηση στο συνδυασμό Αγγλικά-Ιταλικά:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/913...
Peer comments on this reference comment:

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Έλα, γεια σου... αποσύρω. Αγνόησε το σχόλιό μου παραπάνω. Τώρα είδα ότι έδωσες απάντηση. Καλημέρα και καλή συνέχεια!
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search