Oct 27, 2013 08:50
10 yrs ago
1 viewer *
English term

affected her much more than it did me

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due personaggi. Uno dei due (uno scienziato) racconta un episodio della sua infanzia, mentre era in cucina con sua madre.

A: I was cutting onions for my mother because the propanethiol S-oxide always affected her much more than it did me.
B: The onions made her cry a lot.
A: Yes. Isn't that what I just said?

La mia proposta:

A: Io stavo tagliano le cipolle per mia madre perchè il propilenossido in acido solforico faceva sempre effetto più su di lei che su di me.
[...]

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Nov 1, 2013 09:41: Angie Garbarino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elena Zanetti, James (Jim) Davis, Angie Garbarino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

le dava molto più fastidio che a me

una possibilità

oppure:

....l'effetto del propilenossido era molto maggiore su di lei che su di me
...il propilenossido aveva un effetto maggiore su di lei che su di me
...la infastidiva molto più di me

Credo comunque che la frase vada resa in modo un po' astratto/macchinoso, perché quello sembra il modo di esprimersi del personaggio.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Penso che l'idea del fastidio sia migliore, tanto quello certamente è. :)
8 mins
agree Mariagrazia Centanni : Direi:'' ...dava molto più fastidio a lei che a me'' invece che '' ...le dava etc.,etc.''
4 hrs
agree zerlina : anche se 'effetto' non mi dispiace, e sì x la macchinosità!
4 hrs
neutral James (Jim) Davis : Back translating "fastidio" would be "irritated" and not "affected".
5 hrs
neutral Angie Garbarino : non credo che fastidio indichi correttamente affected
5 hrs
agree giuseppina franich
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

perché lei sentiva gli effetti del.... molto più di me

una variante
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search