This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: 12 Bielska Street, Suite [or: Apt] 3/4
10:58 Oct 11, 2013
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase:ul. Bielska 12 lok. 3/4
adres w tekscie umowy. Jak przetłumaczyc taki adres? Lokal ma dwa numery (3/4) bo byly to oryginalnie dwa lokale i zostaly polaczone. Wiem, ze adresów się w umowach nie tłumaczy, ale klient się uparł , bo cytuję: "mu się nie wydaje", zeby było tak jak mówię (czyli bez tłumaczenia).
Zależy mi, żeby w angielskim tłumaczeniu było jasne co jest numerem ulicy a co jest numerem (numerami w tym przypadku) lokalu. Dzięki piękne. Termin jest krótki: za pół godziny mam dosłać.
Argh...;-) Podaję tylko przykłady z życia wzięte. Niestety takich gogusiów jest od groma. Pewna Pani niedawno myślała, że to kserokopiarka tłumaczy...Nie mogła się nadziwić, że kserokopiarka nie jest w stanie dokonać "translacji" 100 stron w ciągu godziny - czasu potrzebnego jej na zrobienie szybkich zakupów...Nie wiem jak wy, ale zauważyłem, że prawie wszyscy klienci mają się za lepszych fachowców od tłumaczy...Od niedawna nie mam już bezpośredniego kontaktu z klientami, więc zdrowie psychiczne uległo mi znacznej poprawie...
I naprawdę udało Ci się uzyskać taką samą liczbę słów w tekście docelowym? To jest w ogóle możliwe? o.O Jak duże bierzesz dopłaty za realizację tego typu ekscentrycznych pomysłów klientów?
Tak, o tym w ogóle nie ma co nawet dyskutować. A jeśli klient nalega, to mu po prostu mówię, "na Pana/Pani odpowiedzialność" i odmawiam podawania mojego nazwiska przy tłumaczeniu.
Dwa przykłady: 1) Klient zażądał, aby liczba słów w tłumaczeniu była taka sama jak w oryginale 2) back-to-back translation: klient dziwił się, że było dużo różnic po całej zabawie...
W ogóle mam pytanie: po co próbować anglosaskiego zapisu dla adresu w Polsce? Nie wyobrażam sobie, że np. firma francuska czy włoska zapisze swój adres w wersji anglosaskiej z numerem na początku i zamiast "rue" czy "rua" przed nazwą ulicy napisze "Street" za nazwą.
Nie traktujmy dorosłych ludzi jak małych dzieci, którym wszystko trzeba wyjaśniać, bo jeszcze niczego nie wiedzą. Amerykańscy biznesmeni to dorośli ludzie i mają świadomość, że w kontynentalnej części Europy adresy zapisywane są inaczej niż w UK, CA, AU i NZ. A niektórzy z nich nawet byli w kilku innych krajach i przekonali się, że naprawdę tak jest, zanim trafili do Polski. ;-)
Powiedz klientowi, że źle mu się wydaje. Adresy w Polsce zapisuje się inaczej niż w krajach anglosaskich. Co najwyżej można w tekście wyjaśnić, co znaczy "ul." i "lok.".
Jeszcze możesz podpowiedzieć klientowi, żeby napisał pismo do NYSE i zaadresował: Giełda Nowojorska, ul. Ściana 11. ;-)