May 27, 2013 16:28
11 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

(mediante compensación) después de la consumación de matrimonio

Spanish to French Law/Patents Law (general)
Estoy traduciendo al francés un acta de divorcio que es a su vez una traducción del árabe al español.
No me queda claro esto:

"Después de estas manifestaciones el mandatario (del esposo que se divorcia) declara que divorcia la esposa de su mandante, Doña xxx...
por una sola y primera vez *mediante compensación después de la consumación de matrimonio*."

En este divorcio se ha establecido que el esposo que se divorcia pagará un importe determinado en concepto de pensión alimentica para la hija de ambos. Aparte de eso la esposa libera al esposo de todas las obligacioes y derechos correspondientes al divorcio.

No sé a qué se refieren con "consumación" aquí...

Discussion

maría josé mantero obiols (asker) May 27, 2013:
La estructura de la frase me parecía rara, ese "declara que divorcia la esposa... mediante compensación después de la consumación de matrimonio", la compensación yo la veo más porque hay un hijo, pero bueno, quizás lo de "después de la consumación " es una especia de comentario adicional..
Gracias por vuestras ideas
franglish May 27, 2013:
@Maria José "...il divorce Mme XXX une seule et première fois moyennant une compensation après consommation du marriage".
Dans les pays musulmans, le divorce est assez facile. Ne pas oublier que la religion permet la polygamie (si l'homme en a les moyens). Cependant de nos jours, ce n'est plus aussi courant. Mais dans les documents de divorce, la consommation du marriage doit figurer justement parce que la consommation n'est ou plustôt n'était pas un acquis puisque le nombre de femmes était aussi lié a la position, au rang, et au pouvoir, en fait une démonstration de ceux-ci. S'il avait une favorite, une femme à laquelle il était très attaché, une ou plusieurs de ses autres femmes pourraient ne jamais avoir partagé son lit.
Bref, il est possible que les formalités de divorce n'ait pas été adapté aux nouvelles moeurs.
Martine Joulia May 27, 2013:
Exact... Qu'en pense María José, qui a davantage de clés que nous ?
Sandrine Zérouali May 27, 2013:
oui mais Maria José dit "para la hija de ambos" donc c'est l'enfant du couple!
Martine Joulia May 27, 2013:
Le problème, ici, c'est qu'il semble qu'il y ait au moins un enfant (ce qui ne veut d'ailleurs pas dire que le mariage ait forcément été consommé. L'enfant peut être d'un autre lit ou n'avoir pas été reconnu comme sien par le père, etc.
Sandrine Zérouali May 27, 2013:
D'accord avec Martine! Le mariage ayant une dimension sacrée dans la plupart des religions, la rupture de ce lien (le divorce) est une question dont les religions se préoccupent fortement.

Par ailleurs, dans la plupart des religions, la non-consommation du mariage est une cause d'annulation du mariage.[réf. nécessaire] La consommation se définit comme le rapport sexuel entre les époux avec l'intention de procréer.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Divorce
Martine Joulia May 27, 2013:
En principio, "consumación" consiste en la realización de modo humano del acto conyugal apto de por sí para engendrar prole. Por tanto, no se entenderá consumado el matrimonio cuando, o no existe tipo alguno de relación carnal; o bien, cuando la cópula practicada es insuficiente; tampoco cuando ha tenido lugar en una forma que no puede considerarse humana.

http://noticias.juridicas.com/articulos/45-Derecho Civil/200...



http://es-i.demopaedia.org/wiki/Consumación_del_matrimonio
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search