This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 18, 2012 09:38
12 yrs ago
2 viewers *
English term
assign
English to Persian (Farsi)
Marketing
Law: Contract(s)
under the client s assign.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | توافق | Yahya Fathy |
5 | وکیل/نماینده | Reza Ebrahimi |
5 | نام/اسم | Edward Plaisance Jr |
4 | با انتصاب از سوی موکل/ کارفرما | Mohammad Ali Moinfar (X) |
Proposed translations
3 mins
توافق
6 mins
با انتصاب از سوی موکل/ کارفرما
.
12 mins
وکیل/نماینده
here
assign means assignee .
تحت نظر وکیل کارفرما
...
assign (n)
(Law) Law a person to whom property is assigned; assignee
assign means assignee .
تحت نظر وکیل کارفرما
...
assign (n)
(Law) Law a person to whom property is assigned; assignee
Peer comment(s):
neutral |
Mohammad Ali Moinfar (X)
: in law, assignee is a person to whom property is assigned and in Farsi he is called انتقال گیرنده or منتقل الیه
14 mins
|
this is the definition of assignee in law: "One appointed to act for another; a deputy or agent." Also if you hav edoubt, you can look it up in an English-Persian dictionary
|
6 hrs
نام/اسم
This "document" where all these terms come from was not written by an English speaking person, or, at least, not by a very literate one.
"assign" as a noun has a specific legal usage, but that is NOT the meaning here.
In Googling "under his assign" I saw numerous cases where the writer means "under his name"...but again, this is not standard English.
Without further context, this is the best we can suggest.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-18 16:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
This is an example of where I found "under his assign" http://www.testfever.com/viewtopic.php?t=1104300&sid=0a11f7c...
Because it is so bad, it is hysterically funny English for a native speaker. As you read it, you can understand what the writer means, but practically every word is the wrong vocabulary choice.
"assign" as a noun has a specific legal usage, but that is NOT the meaning here.
In Googling "under his assign" I saw numerous cases where the writer means "under his name"...but again, this is not standard English.
Without further context, this is the best we can suggest.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-18 16:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
This is an example of where I found "under his assign" http://www.testfever.com/viewtopic.php?t=1104300&sid=0a11f7c...
Because it is so bad, it is hysterically funny English for a native speaker. As you read it, you can understand what the writer means, but practically every word is the wrong vocabulary choice.
Discussion