Glossary entry

French term or phrase:

pas mal d’obsédés

Italian translation:

tanti esaltati/maniaci/fissati

Added to glossary by Valerio Valentini Daniele
Apr 29, 2012 09:42
12 yrs ago
French term

pas mal d’obsédés

Non-PRO French to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
OUAH ! Seulement aujourd’hui, mon profil a été vu 100 fois et je peux voir que j’ai pas mal d’obsédés qui me traquent MDR ! Trouvez les vôtres ici http://bit.ly/JQ0bZu
Change log

Apr 29, 2012 11:18: Dario Natale changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Mari Lena, Ivana Giuliani, Dario Natale

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

tanti esaltati/maniaci/fissati

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-04-29 09:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
un numero niente male di ...

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2012-04-29 10:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

non sarebbe male anche

un sacco di...
Peer comment(s):

agree Mari Lena
5 mins
Grazie.
agree Giunia Totaro : Direi "parecchi", o "un discreto numero di". Il francese è una lingua che ama la litote : ) // Secondo me sì, anche per una questione di registro linguistico // L'ho appena letto e stavo proprio per dire la stessa cosa : ) // Idem per tutto
11 mins
Grazie, anche "parecchi" va bene. Beh...allora per una questione di registro linguistico, mi piacerebbe "un sacco di...". sì, mi sembra la soluzione migliore. Buon pranzo! Ivana
agree zerlina
5 hrs
Grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bravissima!"
+1
11 mins

un numero non indifferente di malati

.........
Peer comment(s):

agree Dario Natale : maniaci al posto di malati secondo me
1 hr
Oui, pour obsédés, on a pas mal de solutions...
Something went wrong...
-1
5 mins

non sono pochi gli ossessi

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2012-04-29 10:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: "non é piccolo el numero degli ossessi"
Peer comment(s):

neutral Giunia Totaro : Scusate ma se proprio dovete rispondere a domande in una lingua che non è la vostra, perché almeno non controllate la correttezza grammaticale delle risposte?
1 hr
dans un tel cas j´aurais dit "gli ossessionati" sarebbero una opzione migliore o piu corretta.
disagree Mari Lena : concordo con Juliette
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search