Mar 3, 2012 15:06
12 yrs ago
English term
youth hostel
English to Albanian
Other
Tourism & Travel
hotel për të rinj
bujtinë për të rinj
apo ndryshe?
bujtinë për të rinj
apo ndryshe?
Proposed translations
(Albanian)
4 +1 | bujtine rinore | e-b |
5 +1 | hostel rinor | Iliana2010 |
5 +1 | Konvikt | Jonia Tamburi |
4 +1 | hostel | Αlban SHPΑTΑ |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
bujtine rinore
hotel rinor
fjetore per te rinj
fjetore per te rinj
Example sentence:
Shkrimi niste me frazën: "Nuk është bujtinë rinore. Këtu ata vijnë për të pasur një eksperiencë më shumë".
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ledja
: Mua më pëlqen zëvendësimi i fjalës hostel me "bujtinë", por më është hedhur poshtë me zell të madh në një kontekst të ngjashëm nga korrigjuesit për arsye se ngjan disi arkaike.
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
hostel rinor
Fatkeqësisht nuk ekziston një term zyrtar për 'hostel' dhe për këtë arsye përdoret si në anglisht, pra 'hostel'. Kështu përdoret edhe në portalin e ministrisë së kulturës, turizmit, rinisë dhe sporteve.
Peer comment(s):
agree |
Ledja
: Bie dakort dhe me diskutimin tënd më sipër, Iliona.
1 day 1 hr
|
Faleminderit
|
+1
4 hrs
Konvikt
Termi qe korrespondon me saktesisht ne kontekstin e "youth hostel" si ne Shqiperi po ashtu edhe ne Europe per bujtina universitare eshte konvikt.
+1
2 hrs
hostel
Nuk e di kontekstin e përdorimit, por në Tiranë kam dëgjuar të gjithë t'i thonë "hostel".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-03 17:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ja një shembull ku e shpjegon në detaj, meqë është risi nga anët tona: http://www.shqiperia.com/lajme/lajm/nr/3770/Nje-Hostel-ne-Ti...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-03-06 10:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Në përgjithësi, duke qenë se janë me çmime të lira, hostelet shfrytëzohen nga të rinjtë që udhëtojnë me buxhet të kufizuar, prandaj ndoshta do të ishte i tepërt të shtohej "rinor/për të rinj".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-03 17:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ja një shembull ku e shpjegon në detaj, meqë është risi nga anët tona: http://www.shqiperia.com/lajme/lajm/nr/3770/Nje-Hostel-ne-Ti...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-03-06 10:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Në përgjithësi, duke qenë se janë me çmime të lira, hostelet shfrytëzohen nga të rinjtë që udhëtojnë me buxhet të kufizuar, prandaj ndoshta do të ishte i tepërt të shtohej "rinor/për të rinj".
Peer comment(s):
agree |
Ledja
: Nganjëherë konceptet e reja është e pamundur t'i parashtrosh me fjalë të qena në shqip. Them se, sikurse ka hyrë "hoteli", edhe "hosteli" do të gjejë përdorim në të njëjtën mënyrë. Por është e nevojshme të shtohet "për të rinj"/"rinor" në rastin konkret.
1 day 1 hr
|
Faleminderit!
|
Discussion
Në Shqipëri të paktën, asnjë turist nuk mund të qëndrojë në konvikt, pavarësisht nga mosha.