Mar 3, 2012 15:06
12 yrs ago
English term

youth hostel

English to Albanian Other Tourism & Travel
hotel për të rinj
bujtinë për të rinj

apo ndryshe?

Discussion

Juliana Cullafiq Mar 6, 2012:
hotel për të rinj Zef Simoni e përkthen si "hotel për të rinjtë turistë" termin italian "ostello per la gioventu".
Iliana2010 Mar 4, 2012:
Youth hostel = konvikt Është e vërtetë që ''youth hostel'' përkthehet edhe konvikt, por jo në fushën e turizmit. Konviktet janë ndërtesa/mjedise ku jetojnë studentët/nxënësit gjatë periudhës së studimeve. Këtu bëhet fjalë për struktura pritëse të turistëve të rinj.
Në Shqipëri të paktën, asnjë turist nuk mund të qëndrojë në konvikt, pavarësisht nga mosha.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

bujtine rinore

hotel rinor
fjetore per te rinj
Example sentence:

Shkrimi niste me frazën: "Nuk është bujtinë rinore. Këtu ata vijnë për të pasur një eksperiencë më shumë".

Peer comment(s):

agree Ledja : Mua më pëlqen zëvendësimi i fjalës hostel me "bujtinë", por më është hedhur poshtë me zell të madh në një kontekst të ngjashëm nga korrigjuesit për arsye se ngjan disi arkaike.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

hostel rinor

Fatkeqësisht nuk ekziston një term zyrtar për 'hostel' dhe për këtë arsye përdoret si në anglisht, pra 'hostel'. Kështu përdoret edhe në portalin e ministrisë së kulturës, turizmit, rinisë dhe sporteve.
Peer comment(s):

agree Ledja : Bie dakort dhe me diskutimin tënd më sipër, Iliona.
1 day 1 hr
Faleminderit
Something went wrong...
+1
4 hrs

Konvikt

Termi qe korrespondon me saktesisht ne kontekstin e "youth hostel" si ne Shqiperi po ashtu edhe ne Europe per bujtina universitare eshte konvikt.
Peer comment(s):

agree OrBi
4 hrs
Faleminderit!
Something went wrong...
+1
2 hrs

hostel

Nuk e di kontekstin e përdorimit, por në Tiranë kam dëgjuar të gjithë t'i thonë "hostel".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-03 17:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ja një shembull ku e shpjegon në detaj, meqë është risi nga anët tona: http://www.shqiperia.com/lajme/lajm/nr/3770/Nje-Hostel-ne-Ti...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-03-06 10:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Në përgjithësi, duke qenë se janë me çmime të lira, hostelet shfrytëzohen nga të rinjtë që udhëtojnë me buxhet të kufizuar, prandaj ndoshta do të ishte i tepërt të shtohej "rinor/për të rinj".
Peer comment(s):

agree Ledja : Nganjëherë konceptet e reja është e pamundur t'i parashtrosh me fjalë të qena në shqip. Them se, sikurse ka hyrë "hoteli", edhe "hosteli" do të gjejë përdorim në të njëjtën mënyrë. Por është e nevojshme të shtohet "për të rinj"/"rinor" në rastin konkret.
1 day 1 hr
Faleminderit!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search