Oct 12, 2011 15:07
12 yrs ago
1 viewer *
English term

from students to seasoned clients

English to French Marketing Marketing / Market Research shopping
Bonjour,
Je suis en train de traduire une brochure sur un magasin de meubles et d'accessoires d'intérieur ; elle s'adresse au client en général, grand public.
Le style est très "marketing" ; j'ai une certaine liberté pour m'éloigner du texte.
Je bute sur le terme de "seasoned", pour moi, cela a une connotation de maturité, mais je trouve que ce ne serait pas très "marketing" justement de le dire ici.
Voici la phrase :
"Our designer items range from a fountain pen to furniture, making it accessible to everyone from students to **seasoned** clients."
Je pensais plutôt mettre : des clients aguerris ou avertis, ou des acheteurs avertis : c'est plus flatteur, non ?
Qu'en pensez-vous ? Je ne suis pas très contente de cette solution...

Merci d'avance pour vos propositions.

Anne-Marie

Discussion

AnneMarieG (asker) Oct 12, 2011:
@ Helen Proposez donc "amateur", cela me semble être une piste intéressante...
Françoise Vogel Oct 12, 2011:
amateur chevronné ? .
Helen B (X) Oct 12, 2011:
Dernière proposition, après je sèche : "De l'étudiant à l'amateur de belles choses/de beaux objets"
Helen B (X) Oct 12, 2011:
Est-ce que "clientèle au goût sûr" serait envisageable ? Je crains que cela ne sonne un peu négativement en donnant l’impression que l'étudiant, lui, est inculte.
Françoise Vogel Oct 12, 2011:
est-ce qu'on peut construire quelque chose sur "expérience", qui serait une qualité reconnue... (pardon mais je suis moi-même en train de faire un travail urgent)
AnneMarieG (asker) Oct 12, 2011:
@ Helen Oui, merci de le faire remarquer, il s'agit de design haut de gamme. Cela m'étonnerait d'ailleurs qu'il y ait beaucoup d'étudiants qui aillent y faire leurs courses -)
Mais passons, c'est de la pub !
AnneMarieG (asker) Oct 12, 2011:
@ Françoise Oui, je sais bien - mais comment le formuler pour que cela devienne un compliment au client qui lit cette brochure... ?
Quand on est prêt à dépenser €500 pour une petite lampe, on préfère être qualifié de quoi ? de client aguerri ? chevronné ?
Mais, peut-être est-ce seulement le 'trou' du milieu de semaine -)
Helen B (X) Oct 12, 2011:
"Avertis" est la première idée qui m'est venue à l'esprit mais je me demande ce que l'auteur cherchait à communiquer en choisissant cet adjectif. Pourrait-il s'agir d'une clientèle recherchant des produits plus haut de gamme ?
Françoise Vogel Oct 12, 2011:
suggestions Harrap's chevronné, expérimenté, éprouvé

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

des étudiants aux clients plus avertis

Ma suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-10-13 08:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou
des étudiants aux clients LES plus avertis
Peer comment(s):

agree Emmanuelle G (X)
6 mins
Merci Emmanuelle
agree GILLES MEUNIER
41 mins
Merci Gilles
agree Manuela Ribecai : Voire : de l'étudiant au client LE plus averti
5 hrs
Oui, tout à fait !
agree Germaine : tout à fait aussi... avec Manuela!
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

- de l'étudiant jusqu'au client expérimenté-

just a suggestion!
Something went wrong...
3 mins

clients de longue date

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-10-12 15:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Johanne, dans le sens "d'habitués" ?
Oui.
Note from asker:
Merci Johanne, dans le sens "d'habitués" ?
Something went wrong...
55 mins

de l'étudiant au fidèle client

suggestion, alternative à "clients de longue date", avec la rime en plus ;-)
Something went wrong...
1 hr

de l'étudiant à l'amateur de belles choses

-
Something went wrong...
4 hrs

depuis les étudiants jusqu'aux clients chevronnés

L'idée c'est de dire d'une façon aimable que les étudiants désargentés pourront se payer un stylo tandis que les clients plus âgés et plus riches pourront s'intéresser au mobilier. IMO l'idée n'est pas d'opposer aux pôvres étudiants les gens qui aiment les belles choses ou qui s'y connaissent davantage.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je crois, au contraire, qu'on oppose "novices" et "connaisseurs", comme le suggère Samia, pour dire que chacun y trouve son parti. "Client chevronné" donne une image "compulsive", il me semble.
7 days
Something went wrong...
16 hrs

qu'ils soient novices ou fin connaisseurs

Voici ma proposition remise dans son cotexte (ensemble de la phrase):
s'adresse à tous les amateurs de beaux objets, qu'ils soient novices ou fin connaisseurs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search