Aug 30, 2011 17:28
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

causa civile di I Grado

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) Divórcio litigioso
Olá.

Na frase acima, qual a tradução tecnicamente mais correta de "I Grado" para o português brasileiro? É correto dizer, na terminologia jurídica brasileira, "(ação civil) de 1a. instância"? Ou traduz-se simplesmente como "de 1o. Grau"? Trata-se de uma ação de divórcio litigioso (contenzioso) processada na Itália.

Obrigado.
Proposed translations (Portuguese)
4 I Grau

Proposed translations

1 hr
Selected

I Grau

Tanto no ordenamento jurídico brasileiro como no italiano vige o princípio de duplo grau de jurisdição, que nada mais é que primeira fase ou a possibilidade facultada a parte vencida em um processo judicial de ter o conflito reexaminado. Ou seja, é a possibilidade de recorrer a fim de que o processo seja julgado por mais um juiz, a fim de garantir a idoneidade da decisão proferida e assegurar não ter havido proteção de interesses particulares quando da prestação da tutela jurisdicional pelo Juiz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eric, muito obrigado pela resposta e pelas explicações."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search