Aug 30, 2011 17:28
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term
causa civile di I Grado
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Divórcio litigioso
Olá.
Na frase acima, qual a tradução tecnicamente mais correta de "I Grado" para o português brasileiro? É correto dizer, na terminologia jurídica brasileira, "(ação civil) de 1a. instância"? Ou traduz-se simplesmente como "de 1o. Grau"? Trata-se de uma ação de divórcio litigioso (contenzioso) processada na Itália.
Obrigado.
Na frase acima, qual a tradução tecnicamente mais correta de "I Grado" para o português brasileiro? É correto dizer, na terminologia jurídica brasileira, "(ação civil) de 1a. instância"? Ou traduz-se simplesmente como "de 1o. Grau"? Trata-se de uma ação de divórcio litigioso (contenzioso) processada na Itália.
Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | I Grau | Eric Dos Santos |
Proposed translations
1 hr
Selected
I Grau
Tanto no ordenamento jurídico brasileiro como no italiano vige o princípio de duplo grau de jurisdição, que nada mais é que primeira fase ou a possibilidade facultada a parte vencida em um processo judicial de ter o conflito reexaminado. Ou seja, é a possibilidade de recorrer a fim de que o processo seja julgado por mais um juiz, a fim de garantir a idoneidade da decisão proferida e assegurar não ter havido proteção de interesses particulares quando da prestação da tutela jurisdicional pelo Juiz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Eric, muito obrigado pela resposta e pelas explicações."
Something went wrong...