Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
arrendamento
Italian translation:
Leasing
Added to glossary by
Eric Dos Santos
Jul 24, 2011 13:51
12 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
arrendamento/locaçao
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Si tratta di un contratto, si parla delle facoltà dell'amministratore. un punto in particolare dice:
"celebraçao de atos que impliquem a alienaçao, acquisiçao, oneraçao, locaçao, arrendamento de bens imoveis...."
Fatico a trovare la differenza tra "locaçao" e "arrendamento": uno dei due potrebbe essere un contratto di leasing, mentre l'altro una semplice locazione?
Grazie e buona domenica :-)
"celebraçao de atos que impliquem a alienaçao, acquisiçao, oneraçao, locaçao, arrendamento de bens imoveis...."
Fatico a trovare la differenza tra "locaçao" e "arrendamento": uno dei due potrebbe essere un contratto di leasing, mentre l'altro una semplice locazione?
Grazie e buona domenica :-)
Proposed translations
(Italian)
4 | Leasing e Locazione | Eric Dos Santos |
4 +1 | affitto/locazione | Michela Ghislieri |
Change log
Aug 9, 2011 10:56: Eric Dos Santos Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Leasing e Locazione
Arrendamento quando usado no âmbito jurídico, refere-se a um instituto que dá ao arrendatário, os mesmos direitos do locatário, mas no fim, a opção de compra, mediante o pagamento de um valor residual. Assim, as parcelas pagas até então podem ser utilizadas como parte do pagamento, então o arrendatário pode tornar-se proprietário. Portanto, a tradução correta seria "leasing" ou contratto di leasing". E o segundo termo, obviamente, "locazione". Não são a mesma coisa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio molto Eric!"
+1
43 mins
affitto/locazione
Consultando l'Houaiss:
arrendamento:
contrato pelo qual uma pessoa, dona de bens imóveis, assegura a outrem, mediante contribuição fixa ou reajustável a prazo certo, o uso e gozo desses bens [Ger. propriedades imobiliárias rurais.]
locação:
contrato pelo qual uma das partes cede à outra o uso e gozo de bem móvel ou imóvel (ger. urbano) ou se compromete a lhe fornecer serviços, por prazo certo ou indeterminado, mediante o pagamento de certa quantia
I due termini si equivalgono.
In questo contesto tradurrei: "locazione e affitto di beni immobili".
arrendamento:
contrato pelo qual uma pessoa, dona de bens imóveis, assegura a outrem, mediante contribuição fixa ou reajustável a prazo certo, o uso e gozo desses bens [Ger. propriedades imobiliárias rurais.]
locação:
contrato pelo qual uma das partes cede à outra o uso e gozo de bem móvel ou imóvel (ger. urbano) ou se compromete a lhe fornecer serviços, por prazo certo ou indeterminado, mediante o pagamento de certa quantia
I due termini si equivalgono.
In questo contesto tradurrei: "locazione e affitto di beni immobili".
Something went wrong...