Jan 9, 2011 08:52
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Höhe der Tagessätze

German to French Law/Patents Law (general)
man kann im Bezug auf einen Strafbefehl den Einspruch auf die "Höhe der Tagessätze" aber nicht auf die Anzahl der Tagessätze beschränken. Ich möchte diesen Grundsatz dem Betroffenen klarmachen. Wenn ich aber "Höhe des Tagessätze" mit "montant des jours-amende" übersetze, könnt er diesen Ausdruck als den ganzen Betrag der Geldstrafe verstehen (also Anzahl der TS x Höhe des Tagessatzes). Ist es also richtig, wenn ich statt "montant des jours-amende" "montant quotidien des jours amendes" schreibe? so ist der Unterschied zw Anzahl und Höhe auch klar...
Es ist zwar vielleicht eine blöde Frage aber besser nachfragen als was blödes schreiben. Eine Bitte habe ich: keine ANtwort mit "Taux journalier" statt "jours-amende". Danke

da habe ich einen Auszug aus einer Internetseit über die Beschränkung des Einspruchs:
"Die Beschränkung des Einspruchs auf die Höhe der Tagessätze (nicht: Anzahl!) bietet eine weitere Besonderheit: Sind Angeklagter, dessen Verteidiger und die Staatsanwaltschaft einverstanden, dann kann das Gericht durch Beschluss entscheiden, das heißt ohne mündliche Verhandlung (§ 411 Abs. 1 S. 2 StPO). Praktisch bedeutet das: Beschränkt der Beschuldigte den Einspruch auf die Höhe der Tagessätze und legt glaubhaft dar, dass die Tagessätze falsch berechnet wurden, dann kann der Richter ohne viel Aufwand die Strafe reduzieren."
Proposed translations (French)
3 montant par jour-amende

Discussion

ayliane (asker) Jan 9, 2011:
autre trad possible: montant de la contribution journalière
ayliane (asker) Jan 9, 2011:
le taux journalier est le montant à payer par jour-amende
ayliane (asker) Jan 9, 2011:
oui pardon, c est vrai...excusez moi. j ai écrit une bêtise!
laurgi Jan 9, 2011:
Non, Annamev jour-amende et taux journalier ne sont pas synonymes!!!! Je croyais que c'était clair !?!?
Schtroumpf Jan 9, 2011:
Ici : taux journalier, oui Tagessatz pour moi est synonyme de Tagessatz mais taux journalier n'est pas synonyme de jour-amende !
Hoffe, alle Klarheiten beseitigt zu haben :-)
ayliane (asker) Jan 9, 2011:
je sais, taux journalier et jour amende sont synonymes, ce n est aps le soucis. Mais j ai opté pour jour-amende car c est ce terme qui "passe" le mieux dans le texte!! Raison simple :-)
GiselaVigy Jan 9, 2011:
un très bon dimanche, oui, laurgi, tout à fait, nette préférence pour "taux journalier"
laurgi Jan 9, 2011:
Euh J'y perds mon latin : pourquoi pas "taux journalier" ?? - c'est pourtant bien ce dont il s'agit ?? En effet, "montant des jours-amende" serait équivoque. Une solution, si "taux journalier" doit absolument être évité : écrire montant D'UN jour-amende ou montant DU jour amende. Là, c'est clair : ici, un lien vers une page où "montant d'un jour amende" est employé de façon interchangeable avec "taux journalier" (tout en bas de la page) (page 21) : http://books.google.fr/books?id=rfFy8XRlEc8C&pg=PA21&lpg=PA2...

Proposed translations

1 hr
Selected

montant par jour-amende

kommt mir spontan in den Sinne...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ou montant du jour-amende, montant de la contribution journalière, taux journalier"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search