Glossary entry

Russian term or phrase:

поставить кому всякое лыко в строку

English translation:

[tried] every trick in the book against [the Japanese]

Added to glossary by James McVay
Jan 1, 2011 20:13
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

поставить кому всякое лыко в строку

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Даже американский юрист Уэстел Уиллоуби, бывший консультантом китайского посольства в Вашингтоне и помогавший ему вести антияпонскую пропаганду, в 1940 г. публично объявил меморандум сомнительным и не счел возможным использовать его в своей аргументации. Хотя стремился ***поставить японцам всякое лыко в строку.***

From an article arguing that the Tanaka Memorandum is a forgery. I found " не всякое лыко в строку" in MultiTran. But I can't twist the suggested translations there around to make sense here.

Discussion

svetlana cosquéric Jan 1, 2011:
СТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ СТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому. ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому. - Устар. Вменять в вину любую ошибку, оплошность.
James McVay (asker) Jan 1, 2011:
I get the feeling it means Willoughby tried to be thorough, but I can't think of a pithy way of saying it.

Proposed translations

+1
18 hrs
Russian term (edited): [стремился] поставить [японцам] всякое лыко в строку
Selected

[tried] every trick in the book against [the Japanese]

In the context:
... tried to come up with anything (any argument) that might possibly condemn/criticize the Japanese [policy/actions/etc]

The idea of
"всякое лыко в строку"
is not that Willoughby just wouldn't let any wrongdoing pass unnoticed.

It's about his craftily trying to use any pretext, no matter how far fetched or even somewhat illogical it would seem, to criticize the Japanese

The example is borrowed from the reference
Example sentence:

Having lost the game and tried every trick in the book against Obama, the Clintons are now shamelessly eyeing the second spot.

Peer comment(s):

agree cyhul
11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All good answers, but I can only pick one. Thanks, everyone!"
+1
14 mins

wink at nothing; let nothing past

http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-Smirnitsky-...

Or: Although he was trying not to let the Japanese get away with anything

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-01 20:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

You can't make sense of translations in Multitran as there is a similar phrase, but with HE, so the meaning is opposite
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric : wink at nothing, let nothing pasS
7 mins
Something went wrong...
22 mins

though it wasn't in his practice to give the Japanese any break

For this context.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-01-01 20:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

should be breakS
Something went wrong...
19 mins

fault smb for smth/ blame smth on smb/ judge smb severely, etc.

This is an outdated expression though

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-01 20:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Probably, I should have made it "fault smb for everything/ blame everything on smb". Would be more on target.
Something went wrong...
3 hrs

[He thought] anything goes [to use against the Japanese]

Although he thought/believed that anything goes against the Japanese, even he baulked at using that report. -- Or some similar words to that effect.
Something went wrong...
14 hrs

give (absolutely) no excuses to smbd.

The hole sentence seems to be looking better as a clause in the beginning, e.g. "Even ... Willoughby, who ... and would give absolutely no excuses to the Japanese".

In its original position, I'd render it as "And Willoughby was known to give absolutely no excuses to the Japanese".
Something went wrong...
20 hrs
Russian term (edited): всякое лыко в строку ставить

mess with

here is some Info about "лыко" in conjunction with "строка",
http://www.otrezal.ru/catch-words/266.html
Something went wrong...
1 day 28 mins

to threw a monkey wrench into the Japs' plans

"Liko" is a "comma" in written sentence. Normally you put comma before "but" - "..., but...". There's another similar expression: "Ставить палки в колёса" ( in order to stop wheels moving).
Something went wrong...
1 day 1 hr

he picked fault in everything they did

==
Something went wrong...
1 day 2 hrs

though he cast aspersions on everything else they did

though he cast aspersions on everything else they did

Cast aspersions : to make insulting remarks about someone

http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/Aspers...
Example sentence:

The woman is always casting aspersions on her colleagues at work.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search