nazwa stanowiska

English translation: job (or: position) title

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nazwa stanowiska
English translation:job (or: position) title
Entered by: selene04

17:19 Apr 8, 2010
Polish to English translations [PRO]
Marketing - Human Resources
Polish term or phrase: nazwa stanowiska
element kwestionariusza oceny
selene04
Local time: 02:23
job (or: position) title
Explanation:
IMHO,

Rafał
Selected response from:

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 01:23
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6job (or: position) title
Rafal Piotrowski
4 +1position name
rzima
4title
Adam Lankamer


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
title


Explanation:
wg mnie wystarczy

Adam Lankamer
Poland
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
job (or: position) title


Explanation:
IMHO,

Rafał

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luke Evans: job title
1 hr
  -> Thx :-)

agree  Aurelius1
1 hr
  -> Dzięki :-)

agree  Darius Saczuk
2 hrs
  -> Merci :-)

agree  Miriam300
5 hrs
  -> Grazie :-)

agree  Polangmar
7 hrs
  -> Danke :-)

agree  Iwona Szymaniak
13 hrs
  -> Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
position name


Explanation:
nazwa stanowiska: Szef Sprzedaży - bo osoba na tym miejscu jest odpowiedzialna za sprzedaż;
tytuł: Dyrektor - bo osoba pełniąca funkcję Szefa Sprzedaży ma prawo posługiwać się tytułem Dyrektor;
nie należy mieszać nazw stanowisk z tytułami, podobnie jak nie należy mieszać stopni wojskowych z wykonywanymi funkcjami;


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-08 21:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dodaję dla jasności: na stanowisku Szefa Sprzedaży mogłaby być osoba posługująca się tytułem Członek Zarządzu, Dyrektor Zarządzający, Dyrektor Wykonawczy, Dyrektor, Wicedyrektor, albo coś innego. Nazwa stanowiska i tak pozostaje Szef Sprzedaży.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-04-09 10:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Patrz też: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/human_resources/...

Szczególnie pouczająca jest dyskusja. position -> stanowisko; title -> grade/grupa zaszeregowania, z którą zwykle wiąże się też tytuł.

W firmie w której pracowałem, każdy miał wybór posługiwania się na wizytówce nazwą stanowiska lub tytułem. Każdy wybierał to co brzmiało bardziej "dostojnie".

rzima
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
2 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search