This question was closed without grading. Reason: Antwoord elders gevonden
Nov 6, 2009 08:37
14 yrs ago
Italiaans term
diamo in pasto
Non-PRO
Italiaans naar Nederlands
Kunst en literatuur
Games / videospellen / computerspellen / casino
E ora pretendono che diamo loro in pasto il nostro quadro più prezioso...
Proposed translations
(Nederlands)
4 +1 | voeren | arianek |
4 | bekend maken | Debby Nieberg |
4 | voorschotelen | Esther Bos |
Proposed translations
22 min
bekend maken
De uitdrukking 'dare in pasto' betekent doorgaans dat iets 'aan de grote klok wordt gehangen'/'wereldkundig wordt gemaakt', oftewel 'algemeen bekend wordt gemaakt'.
Ik weet niet precies hoe dat in deze zin zou kunnen passen; daarvoor zou ik wat meer context nodig hebben...
Ik weet niet precies hoe dat in deze zin zou kunnen passen; daarvoor zou ik wat meer context nodig hebben...
+1
3 uren
voeren
dare in pasto betekent inderdaad ook bekendmaken, maar heeft een iets negatievere betekenis: "rondbazuinen" "aan de grote klok hangen" geeft beter de gevoelswaarde weer, maar dat past toch ook niet in deze zin. Als je op Google naar voorbeelden zoekt, zoals:
"Purtroppo se diamo loro in pasto schifezze non possiamo pretendere che poi ci siano i risultati”.
"Diamo loro in pasto una tv e lasciamo che rimangano lì imbambolati per ore, ore ed ore!
blijkt daaruit dat Italianen "dare in pasto" net zoals ons "voeren" gebruiken: "we voeren ze met tv en andere troep", wat trouwens ook de letterlijke betekenis is van "dare in pasto"
Dus: "En nu eisen ze zelfs dat we ons kostbaarste schilderij aan hen voeren" en als we heel ver gaan:
"En nu eisen ze zelfs dat we ons kostbaarste schilderij aan hen op een presenteerblaadje geven", maar daar ken ik de context niet goed genoeg voor.
"Purtroppo se diamo loro in pasto schifezze non possiamo pretendere che poi ci siano i risultati”.
"Diamo loro in pasto una tv e lasciamo che rimangano lì imbambolati per ore, ore ed ore!
blijkt daaruit dat Italianen "dare in pasto" net zoals ons "voeren" gebruiken: "we voeren ze met tv en andere troep", wat trouwens ook de letterlijke betekenis is van "dare in pasto"
Dus: "En nu eisen ze zelfs dat we ons kostbaarste schilderij aan hen voeren" en als we heel ver gaan:
"En nu eisen ze zelfs dat we ons kostbaarste schilderij aan hen op een presenteerblaadje geven", maar daar ken ik de context niet goed genoeg voor.
3 uren
voorschotelen
Het kan ook gebruikt worden in de letterlijke zin van 'zomaar iets weggeven', voor niets aanbieden.
Peer comment(s):
neutral |
arianek
: voorschotelen betekent volgens van Dale "ten beste geven" (m.b.t. iets ongeloofwaardigs), maar ik zie meer in wat je daaronder schrijft "zomaar iets weggeven", of mijn "presenteerblaadje"
5 min
|
Discussion
prezioso" il senso è "lasciamo loro il nostro quadro più prezioso"
Dit is de bedoeling volgens de opdrachtgever. Dus dat sluit, denk ik, het meeste aan bij de vertaling van Esther: zomaar iets weggeven. Dank jullie allen voor het meedenken!