Apr 9, 2009 12:53
15 yrs ago
French term
boucler un crédit
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
"La décision porte sur un accord donné au Conseil d’Etat par le Grand Conseil d’investir le montant de
correspondant à la part cantonale pour le projet concerné et pour ce seul projet, conformément aux dispositions régissant les crédits d’engagement (note : à la réception finale des travaux, l’administration des finances ‘boucle le crédit’).
Es geht um einen Verpflichtungskredit für ein öffentliches Bauvorhaben. Kann man hier "boucler" mit "abschliessen" übersetzen?
Vielen Dank und frohe Ostern!
correspondant à la part cantonale pour le projet concerné et pour ce seul projet, conformément aux dispositions régissant les crédits d’engagement (note : à la réception finale des travaux, l’administration des finances ‘boucle le crédit’).
Es geht um einen Verpflichtungskredit für ein öffentliches Bauvorhaben. Kann man hier "boucler" mit "abschliessen" übersetzen?
Vielen Dank und frohe Ostern!
Proposed translations
(German)
4 | einen Kredit(vertrag) abschließen | Olaf Reibedanz |
4 | hier eher: den Kredit zurückzahlen | Marc Nager (X) |
Proposed translations
2 mins
Selected
einen Kredit(vertrag) abschließen
ja, sollte passen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-09 13:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
Halt, ich glaube, hier ist was anderes gemeint (ich hatte den Kontext nicht richtig gelesen). Ich denke noch mal nach ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-04-09 13:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, hier ist vielmehr gemeint:
"den Kredit zurückzahlen"
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-04-09 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Noch präziser:
vollständige/abschließende Rückzahlung des Kredits
vollständige/abschließende Kredittilgung
Im Kontext vielleicht so formulieren:
(Hinweis: Nach Übergabe der Arbeiten wird die Finanzverwaltung die verbleibende Kreditschuld tilgen).
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-09 13:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
Halt, ich glaube, hier ist was anderes gemeint (ich hatte den Kontext nicht richtig gelesen). Ich denke noch mal nach ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-04-09 13:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, hier ist vielmehr gemeint:
"den Kredit zurückzahlen"
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-04-09 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Noch präziser:
vollständige/abschließende Rückzahlung des Kredits
vollständige/abschließende Kredittilgung
Im Kontext vielleicht so formulieren:
(Hinweis: Nach Übergabe der Arbeiten wird die Finanzverwaltung die verbleibende Kreditschuld tilgen).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Ich habe "abschliessen" gewählt, allerding in dem Sinne, wie es Olivier erklärt hat."
59 mins
hier eher: den Kredit zurückzahlen
In diesem Zusammnhang geht es vielmehr um die Zurückzahlung des Kredits an den Conseil d'Etat.
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: sehe ich genau so
19 mins
|
disagree |
Olivier Blanc
: Voir ma note. On ne rembourse pas un crédit au Grand Conseil - qui n'est pas une banque.
2 hrs
|
Discussion