Apr 9, 2009 12:53
15 yrs ago
French term

boucler un crédit

French to German Bus/Financial Finance (general)
"La décision porte sur un accord donné au Conseil d’Etat par le Grand Conseil d’investir le montant de
correspondant à la part cantonale pour le projet concerné et pour ce seul projet, conformément aux dispositions régissant les crédits d’engagement (note : à la réception finale des travaux, l’administration des finances ‘boucle le crédit’).

Es geht um einen Verpflichtungskredit für ein öffentliches Bauvorhaben. Kann man hier "boucler" mit "abschliessen" übersetzen?

Vielen Dank und frohe Ostern!

Discussion

marall (asker) Apr 14, 2009:
Rechnungsabschluss Oui, c'est correct. Le Grand Conseil (parlement) donne au Conseil d'Etat (gouvernement) l'autorisation de dépenser l'argent pour un projet. Alors je pense que je vais utiliser "Rechnungsabschluss" comme proposé par Olivier. Merci beaucoup!
Olivier Blanc Apr 9, 2009:
Boucler un crédit A mon sens, il ne s'agit pas de remboursement. Le Grand Conseil vote un crédit (autorisation de dépenser, et non un prêt!) pour un projet déterminé. Une fois les travaux terminés, celui-ci est bouclé. C'est-à-dire qu'on effectue un décompte final. Le solde éventuel ne peut plus être utilisé. Cela n'a rien à voir avec un remboursement! Il s'agit donc d'un "Rechnungsabschluss" (définitif) pour le crédit en question. Je songerai aussi à Saldierung. (mais je ne suis pas de langue allemande).

Proposed translations

2 mins
Selected

einen Kredit(vertrag) abschließen

ja, sollte passen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-09 13:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Halt, ich glaube, hier ist was anderes gemeint (ich hatte den Kontext nicht richtig gelesen). Ich denke noch mal nach ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-04-09 13:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, hier ist vielmehr gemeint:

"den Kredit zurückzahlen"

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-04-09 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Noch präziser:
vollständige/abschließende Rückzahlung des Kredits
vollständige/abschließende Kredittilgung

Im Kontext vielleicht so formulieren:
(Hinweis: Nach Übergabe der Arbeiten wird die Finanzverwaltung die verbleibende Kreditschuld tilgen).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich habe "abschliessen" gewählt, allerding in dem Sinne, wie es Olivier erklärt hat."
59 mins

hier eher: den Kredit zurückzahlen

In diesem Zusammnhang geht es vielmehr um die Zurückzahlung des Kredits an den Conseil d'Etat.
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : sehe ich genau so
19 mins
disagree Olivier Blanc : Voir ma note. On ne rembourse pas un crédit au Grand Conseil - qui n'est pas une banque.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search