Mar 21, 2009 10:13
15 yrs ago
German term
"Auffangbecken"
German to French
Bus/Financial
Insurance
rôle d'une nouvelle société
Bonjour,
il s'agit d'une des fonctions la société fille. Je comprends bien de quoi il est question, mais ne trouve pas de traduction satisfaisante.
"Auffangbecken" für diejenigen Versicherten, für welche die bestehenden Produkte des Mutterunternehmens preislich nicht attraktiv genug sind"
--> Servir de...? ou bien?
Merci d'avance!
il s'agit d'une des fonctions la société fille. Je comprends bien de quoi il est question, mais ne trouve pas de traduction satisfaisante.
"Auffangbecken" für diejenigen Versicherten, für welche die bestehenden Produkte des Mutterunternehmens preislich nicht attraktiv genug sind"
--> Servir de...? ou bien?
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 | (re)pêcher | ni-cole |
4 | "récupération" | René VINCHON (X) |
3 | d'alternative, de solution de rechange | GiselaVigy |
Proposed translations
3 hrs
Selected
(re)pêcher
Dur, dur, surtout parce qu'en fait, tu nous propose qu'un bout de phrase...
Mais je viens de penser à une image assez semblable: la pêche aux clients. Je tournais autours en cherchant quelque chose avec un filet et en fait, ceux qui justement glisse à travers des mailles du filet, ben il faut les repêcher.
Maintenant, à toi de voir si ça convient au style du texte et à toi de reformuler la phrase...
Mais je viens de penser à une image assez semblable: la pêche aux clients. Je tournais autours en cherchant quelque chose avec un filet et en fait, ceux qui justement glisse à travers des mailles du filet, ben il faut les repêcher.
Maintenant, à toi de voir si ça convient au style du texte et à toi de reformuler la phrase...
Note from asker:
Merci Nicole! C'est finalement ce terme que j'ai utilisé. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! C'est finalement ce terme que j'ai utilisé. Bon début de semaine!"
1 hr
d'alternative, de solution de rechange
et une bonne journée
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-21 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Un pool qui regrouperait...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-21 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Un pool qui regrouperait...
Note from asker:
Merci Gisela! |
4 hrs
"récupération"
en le mettant entre guillemets, comme en allemand, et donc avec le même sens figuré.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-03-21 14:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
"récupération" des assurés....
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-03-21 14:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
"récupération" des assurés....
Note from asker:
merci, TTV! |
Discussion
Week-end oblige, j'arrive comme la grêle après les vendanges. La question est close mais je me permets tout de même de faire une dernière suggestion à matt. Pourquoi ne pas rester proche de l'image allemande en utilisant l'expression "bassin de rétention"? Finalement c'est bien l'idée non. On construit un rempart autour de la citadelle dans l'espoir de garder le contrôle sur tout ce qui s'en échappe!
Sur ce, bon début de semaine à tous!
Patrick