Mar 21, 2009 10:13
15 yrs ago
German term

"Auffangbecken"

German to French Bus/Financial Insurance rôle d'une nouvelle société
Bonjour,
il s'agit d'une des fonctions la société fille. Je comprends bien de quoi il est question, mais ne trouve pas de traduction satisfaisante.

"Auffangbecken" für diejenigen Versicherten, für welche die bestehenden Produkte des Mutterunternehmens preislich nicht attraktiv genug sind"

--> Servir de...? ou bien?

Merci d'avance!

Discussion

Patrick (pbtraductions) Mar 23, 2009:
garder l'image! Hello!
Week-end oblige, j'arrive comme la grêle après les vendanges. La question est close mais je me permets tout de même de faire une dernière suggestion à matt. Pourquoi ne pas rester proche de l'image allemande en utilisant l'expression "bassin de rétention"? Finalement c'est bien l'idée non. On construit un rempart autour de la citadelle dans l'espoir de garder le contrôle sur tout ce qui s'en échappe!
Sur ce, bon début de semaine à tous!
Patrick
GiselaVigy Mar 21, 2009:
d'accord vous deux, point de ralliement/regroupement
mattranslate (asker) Mar 21, 2009:
Merci Mesdames! Nicole a raison, et c'est justement cela mon problème. la caisse-maladie concernée est en quelque sorte "aux aguets" avec pour objectif de saisir dans son filet ces clients en bonne santé et attentifs aux prix qui seraient tenté de quitter la société mère, cette dernière proposant des prestations plus étendues mais au prix fort...
ni-cole Mar 21, 2009:
Bonjour Gisela, Oui c'est possible que j'interprète trop! J'ai associé ça direct à cette nouvelle tendance (en Suisse) des grosses caisses-maladie à créer des filiales. Voir p. ex.: http://www.help.ch/newsflashartikel.cfm?art=News&key=2035&pa...
GiselaVigy Mar 21, 2009:
Bonjour Nicole, c'est possible, mais à ce moment, il n'y peut-être pas assez de contexte...
ni-cole Mar 21, 2009:
Je pense que le texte est écrit du point de vue de la caisse-maladie, à la chasse aux clients "low risk" (jeunes et en bonne santé) et qu'il faut garder cette perspective. Mais j'ai pas de solution à proposer :-(

Proposed translations

3 hrs
Selected

(re)pêcher

Dur, dur, surtout parce qu'en fait, tu nous propose qu'un bout de phrase...

Mais je viens de penser à une image assez semblable: la pêche aux clients. Je tournais autours en cherchant quelque chose avec un filet et en fait, ceux qui justement glisse à travers des mailles du filet, ben il faut les repêcher.

Maintenant, à toi de voir si ça convient au style du texte et à toi de reformuler la phrase...
Note from asker:
Merci Nicole! C'est finalement ce terme que j'ai utilisé.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! C'est finalement ce terme que j'ai utilisé. Bon début de semaine!"
1 hr

d'alternative, de solution de rechange

et une bonne journée

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-21 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Un pool qui regrouperait...
Note from asker:
Merci Gisela!
Something went wrong...
4 hrs

"récupération"

en le mettant entre guillemets, comme en allemand, et donc avec le même sens figuré.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-03-21 14:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

"récupération" des assurés....
Note from asker:
merci, TTV!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search