Jan 5, 2009 17:01
15 yrs ago
German term
Autorisierung (einer Übersetzung)
German to French
Law/Patents
Law (general)
Il s'agit de documents pour un procès:
"X reicht autorisierte Übersetzungen von Unterlagen…"
S'agit-il simplement de traductions légalisées?
"X reicht autorisierte Übersetzungen von Unterlagen…"
S'agit-il simplement de traductions légalisées?
Proposed translations
(French)
4 +2 | (ci-dessous) | mattranslate |
4 | actes de traduction officielle | Béatrice (X) |
3 +1 | traductions assermentées | FredP |
4 -2 | traductions autorisées | Ellen Kraus |
Change log
Jan 5, 2009 17:45: Steffen Walter changed "Term asked" from "Autorisierung (einer Überstetzung)" to "Autorisierung (einer Übersetzung)"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
(ci-dessous)
j'essaie une différenciation
- "autorisierte Übersetzungen" --> "traductions autorisées" en français, renvoie à mon avis le plus souvent aux traductions d'œuvres de l'esprit (--> autorisée par l'auteur)
- dans le cadre juridique, on parle le plus souvent de "traductions assermentées" ou "certifiées" (les textes traduits sont reconnus dans des juridictions données parce que le traducteur a prêté serment devant l'autorité judiciaire - http://traducteurs.experts.free.fr/faq.h
tml#1 )
- "traductions officielles" si celles-ci sont demandées par une administration ou une institution, etc. et adoptés par celle-ci comme texte qui doit être officiellement utilisé...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre aide.
En l'occurrence, il s'agissait bien d'une traduction certifiée. L'auteur a sans doute utilisé un anglicisme.
Olivier Blanc"
8 mins
German term (edited):
Autorisierung (einer Überstetzung)
actes de traduction officielle
D'après votre texte "autorisierte Übersetzungen von Unterlagen".
Example sentence:
Ils vous apportent leur expertise pour tous vos actes de traduction officielle, technique, juridique ou financière, et ce dans toutes les langues (anglais, français, allemand ...
Reference:
Note from asker:
Merci de votre collaboration. Olivier Blanc |
-2
1 hr
traductions autorisées
Ich kenne diesen Terminus im Engl. als authorized translation (i.e. text translated by an authorized translator, that´s how the American Consulate titled the translations. Ich gehe daher davon aus, dass im Frz. der Terminus ident ist.
Note from asker:
Merci de votre collaboration. "authorized translation" est un faux-ami, sans doute, mais c'est bien à cela que pensait l'auteur du texte. Olivier Blanc |
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: "Falscher Freund".
3 hrs
|
disagree |
Michael Hesselnberg (X)
: non
12 hrs
|
disagree |
lorette
: faux-ami
16 hrs
|
+1
13 hrs
German term (edited):
autorisierte Übersetzungen
traductions assermentées
Pour moi, il s'agit tout simplement de "traductions assermentées". Mais ce n'est qu'un impression sans avoir le texte complet sous les yeux.
La proposition de matttranslate est aussi envisageable dans le cas d'un différend portant sur le droit d'auteur. Dans le cas inverse, je dirais "assermentées" (en supposant une légère déformation du sens de l'adj. par le locuteur / rédacteur allemand).
Sur les différentes notions du traducteur assermenté, juré, etc., un doc. intéressant pour la Suisse et la France:
http://www.tradulex.org/Actes2000/abdelhadi.pdf
le système genevois est par exemple bien expliqué: on comprend que le traducteur est >>autorisé<< à porter le titre de traducteur (donc juré ou assermenté) s'il a été autorisé par le Conseil d'Etat.
lire p. 9
La proposition de matttranslate est aussi envisageable dans le cas d'un différend portant sur le droit d'auteur. Dans le cas inverse, je dirais "assermentées" (en supposant une légère déformation du sens de l'adj. par le locuteur / rédacteur allemand).
Sur les différentes notions du traducteur assermenté, juré, etc., un doc. intéressant pour la Suisse et la France:
http://www.tradulex.org/Actes2000/abdelhadi.pdf
le système genevois est par exemple bien expliqué: on comprend que le traducteur est >>autorisé<< à porter le titre de traducteur (donc juré ou assermenté) s'il a été autorisé par le Conseil d'Etat.
lire p. 9
Note from asker:
Merci de votre collaboration. Il s'agissait bien de cela. L'auteur a sans doute utilisé un anglicisme. Olivier Blanc |
Something went wrong...