Glossary entry

Spanish term or phrase:

¿Ha sido objetivo o se ha fingido?

English translation:

It was their target, or it was pretended?

Added to glossary by Thais Maria Lips
Nov 3, 2008 18:46
15 yrs ago
Spanish term

¿Ha sido objetivo o se ha fingido?

Spanish to English Other Journalism interview
China ha sido un escaparate para el mundo a través de las Olimpiadas.
¿Ha sido objetivo o se ha fingido?
Change log

Nov 4, 2008 17:09: Thais Maria Lips Created KOG entry

Proposed translations

4 mins
Selected

It was their target or it was pretended?

!
Peer comment(s):

neutral Kate Major Patience : This doesn't really sound English to me, sorry! And if you are actually a native speaker of English, then surely you know to put the verb first in a question such as this, i.e. "Was it...?" Sorry.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Luisa"
+6
9 mins
Spanish term (edited): ¿Ha sido objetivo o se ha fingido?

Was it for real? Or was it all (just) a sham...?

An idea, in the absence of proper context...

http://www.merriam-webster.com/dictionary/sham
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Entiendo que se pregunta si fue un escaparate objetivo o si se fingió al montar el escaparate, si se mostró una imagen que no es objetiva.// [¿cuándo un escaparate es objetivo? pero eso no importa]
24 mins
agree Nedra Rivera Huntington
37 mins
agree Edward Tully
2 hrs
agree Catherine Gilsenan : However, I think "Was it for real, or just a sham?" flows better. Apologies for setting up another answer which was so close to yours.
4 hrs
agree Christine Walsh
4 hrs
agree Kate Major Patience
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search