May 27, 2007 20:29
17 yrs ago
Russian term
коммунар
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
¿Alguien sabe a qué se refiere con Kommunar? Estamos en Petrogrado, año 1922. ¿Es posible que los primeros comunistas recibieran ese nombre?
Gracias de antemano
В три часа ночи из гаража чрезвычайки во двор Гороховой, 2 подается пятитонный грузовик, во двор приводится усиленный наряд из роты коммунаров, комендант спускается в комнату для приезжающих, открывает дверь и по списку скованных попарно выводят во двор и сажают в автомобиль.
Gracias de antemano
В три часа ночи из гаража чрезвычайки во двор Гороховой, 2 подается пятитонный грузовик, во двор приводится усиленный наряд из роты коммунаров, комендант спускается в комнату для приезжающих, открывает дверь и по списку скованных попарно выводят во двор и сажают в автомобиль.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | первоначально коммунар - 'Участник Парижской коммуны - пролетарской революции во Франции 1871 г.' | Ekaterina Guerbek |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
первоначально коммунар - 'Участник Парижской коммуны - пролетарской революции во Франции 1871 г.'
.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-27 20:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Но затем это название распространилось на участника любой коммуны вообще, отсюда его широкое употребление в первые годы советской власти.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-27 21:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
В Вашем же конкретном случае, возможно, речь идет о коммунарах-толстовцах, впоследствии репрессированных.
См. цитату и ссылку:
"Коммунары-толстовцы строили коммунизм "здесь и сейчас", на практике реализовывая коммунистические идеалы, создавая общественную собственность путём ...
В этом проявлялось основное различие между движением коммунаров и коммунистическим большевизмом."
ruscomm.narod.ru/rusvegika.html
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-05-27 21:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Не нашла сведений о том, принадлежат ли коммунары из Вашего контекста к тому движению, о котором говорится в ссылке. Возможно, и да, а возможно, скорее всего, речь именно о коммунистах-практиках, но, в данном употреблении (о котором и говорит Ушаков), не строящих коммуну, а строящих коммунизм.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-05-27 21:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Как их назвать в переводе? Мне кажется, в данном контексте было бы понятно, что "сomunero" - это не только (а может, и не столько - по Ушакову) участник движения коммунаров, но и именно коммунист-практик.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-27 23:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
В те годы в стране существовали и Школы красных коммунаров, которые, похоже, по сути являлись военными училищами (см. ссылки stalinism.ru/dokumentyi/direktiva_n._i._ezhova_o_pov.html ,
www.zamos.ru/dossier/?qid=322 ,
www.persons-info.com/search_.php?WPersonId=29706&lo=main&PH... .. )
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-27 23:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Можно предположить, что в ротах коммунаров служили выпускники этих школ, которые получали не только военное образование, но и новое идеологическое воспитание в духе идей коммунизма.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-27 23:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно было бы "compañía militar de comuneros", а хорошо ли это звучит, достаточно ли понятно и не двусмысленно ли - судить Вам.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-27 20:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Но затем это название распространилось на участника любой коммуны вообще, отсюда его широкое употребление в первые годы советской власти.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-27 21:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
В Вашем же конкретном случае, возможно, речь идет о коммунарах-толстовцах, впоследствии репрессированных.
См. цитату и ссылку:
"Коммунары-толстовцы строили коммунизм "здесь и сейчас", на практике реализовывая коммунистические идеалы, создавая общественную собственность путём ...
В этом проявлялось основное различие между движением коммунаров и коммунистическим большевизмом."
ruscomm.narod.ru/rusvegika.html
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-05-27 21:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Не нашла сведений о том, принадлежат ли коммунары из Вашего контекста к тому движению, о котором говорится в ссылке. Возможно, и да, а возможно, скорее всего, речь именно о коммунистах-практиках, но, в данном употреблении (о котором и говорит Ушаков), не строящих коммуну, а строящих коммунизм.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-05-27 21:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Как их назвать в переводе? Мне кажется, в данном контексте было бы понятно, что "сomunero" - это не только (а может, и не столько - по Ушакову) участник движения коммунаров, но и именно коммунист-практик.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-27 23:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
В те годы в стране существовали и Школы красных коммунаров, которые, похоже, по сути являлись военными училищами (см. ссылки stalinism.ru/dokumentyi/direktiva_n._i._ezhova_o_pov.html ,
www.zamos.ru/dossier/?qid=322 ,
www.persons-info.com/search_.php?WPersonId=29706&lo=main&PH... .. )
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-27 23:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Можно предположить, что в ротах коммунаров служили выпускники этих школ, которые получали не только военное образование, но и новое идеологическое воспитание в духе идей коммунизма.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-27 23:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно было бы "compañía militar de comuneros", а хорошо ли это звучит, достаточно ли понятно и не двусмысленно ли - судить Вам.
Note from asker:
Por tanto, supongo que se podrá traducir simplemente como comunero... También he leído que es una manera coloquial de referirse a los comunistas (Ushakov)... |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Korobenko
: Судя по контексту и по ссылкам Яндекса, это что-то вроде отряда спец.назначения. Не знаю только, какое у него полное название. Это не синоним "коммуниста".
1 hr
|
Да, Вы правы, в этом контексте, похоже, не синоним, и употребление не разговорное (не то, которое зафиксировано у Ушакова).
|
|
agree |
Ekaterina Khovanovitch
: Я думаю, это из школы красных коммунаров.
9 hrs
|
Спасибо, Екатерина.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "spasibo!"
Discussion
Кроме коменданта Шестакова, это бывший гвардейский офицер, командир роты коммунаров Ал.Ал. Бозе
(¿?)