Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
usine d’écarissage
Dutch translation:
destructiebedrijf
Added to glossary by
Nienke Groenendijk
Apr 15, 2002 09:42
22 yrs ago
French term
usines d’écarissage - URGENT
French to Dutch
Other
Geen context.Gewoon een punt van een opsomming.
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | destructiebedrijf | Nienke Groenendijk |
4 +1 | "écarissage" komt volgens mij niet voor in het Frans | Camel |
4 | * | xuomil |
3 | vernietiging van kadavers | Inez Falleyn |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
destructiebedrijf
Zo heet dat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
12 mins
vernietiging van kadavers
Geef eens een zoekopdracht in bij wanadoo.fr
Je krijgt verschillende antwoorden.
Het zou kunnen gaan om bedrijven gespecialiseerd in het vernietigen van dierenkadavers, of om deze op te zetten/te bewaren.
Meer vind ik ook niet zo snel.
Je krijgt verschillende antwoorden.
Het zou kunnen gaan om bedrijven gespecialiseerd in het vernietigen van dierenkadavers, of om deze op te zetten/te bewaren.
Meer vind ik ook niet zo snel.
Reference:
+1
2 hrs
"écarissage" komt volgens mij niet voor in het Frans
Bedoel je hiermee soms "équarrissage" ? In bevestigend geval zou ik het vertalen met : 'abattoir'.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 12:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------
\'delgingsbedrijf\' is misschien nog wat -economisch bekeken- beter dan \'destructiebedrijf\'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 12:44:02 (GMT)
--------------------------------------------------
zonder context is het zeer moeilijk de te vertalen termen te interpreteren.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 12:54:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Nienke heeft het bij het juiste eind
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 12:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------
\'delgingsbedrijf\' is misschien nog wat -economisch bekeken- beter dan \'destructiebedrijf\'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 12:44:02 (GMT)
--------------------------------------------------
zonder context is het zeer moeilijk de te vertalen termen te interpreteren.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 12:54:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Nienke heeft het bij het juiste eind
Peer comment(s):
agree |
xuomil
: Robert: équarrissage des animaux: abattage et dépeçage d'animaux impropres à l'alimentation alimentaire, en vue d'en retirer tout ce qui peut être utilisé dans diverses industries: peau, os, cornes, graisse.
26 mins
|
3 hrs
*
écarissage:
http://www.chez.com/frph/procesverbaldegradation1724dechif.h...
en b.v.:
http://www.visiter-strasbourg.com/Liste_Totale/Monuments_his...
en:http://perso.blackjack.mageos.com/fred.htm
================
équarrissage
http://www.environnement.gouv.fr/telch/rapports-ig/2001/0703...
en:
http://www.chez.com/frph/procesverbaldegradation1724dechif.h...
en b.v.:
http://www.visiter-strasbourg.com/Liste_Totale/Monuments_his...
en:http://perso.blackjack.mageos.com/fred.htm
================
équarrissage
http://www.environnement.gouv.fr/telch/rapports-ig/2001/0703...
en:
Reference:
Something went wrong...