Glossary entry

Italiano term or phrase:

È una sorta di gioco ad incastri:

Inglese translation:

The result is an interlocking effect

Added to glossary by Christina Townsend
Mar 7, 2007 18:55
17 yrs ago
6 viewers *
Italiano term

È una sorta di gioco ad incastri:

Da Italiano a Inglese Arte/Letteratura Viaggi e Turismo music
this is a text about tourism and a mozart concert this is the rest of the sentence in un festival dedicato a Mozart, un ensemble danese omaggia il genio di Salisburgo con due suoi capolavori:

Discussion

Alessandra Del Basso Mar 8, 2007:
ensemble can stay as "ensemble" = group or band - chorus I would leave it as it is

Proposed translations

16 ore
Selected

The result is an interlocking effect

It could be referring to the "interlocking effect" produced in many types of music, where different parts/instruments slot in with one another.
The paragraph below sheds light on the idea. Hope it helps!

"Mozart was unsurpassed at interlocking voices and instruments and at using the orchestra not simply to accompany but to give the gestures of drama, to articulate it — almost to the point of giving the stage director a dig in the ribs to tell him ‘this is what should be happening on stage"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
15 min

interweaving of multiple voices

This is just a guess, given that the context is not at all clear. Assuming the phrase refers to the music itself, it could be describing the interplay of various parts of the score (instruments), but this is just a guess.
You might want to quote more of the surrounding text.
HTH,
Michael
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search