Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from (ver, please)
Spanish translation:
de
Added to glossary by
Carmen Hernaiz
Jan 2, 2007 01:50
17 yrs ago
2 viewers *
English term
from (ver, please)
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Testamento
Se trata de un testamento:
I direct that all my just debts, funeral and testamentary expenses and death taxes, if any, be paid as soon as possible after my death *from* the mass of my estate.
Ya sé que se traduce como "de", pero en la frase que traduje, no me gusta mucho como queda, y quisiera saber si a alguien se les ocurre otras opciones.
Mi trad: ordeno que todas mis deudas legítimas, costes testamentarios y del funeral e impuestos sobre sucesiones, si los hubiere, sean cancelados a la brevedad *de* la masa hereditaria ....
Gracias.
I direct that all my just debts, funeral and testamentary expenses and death taxes, if any, be paid as soon as possible after my death *from* the mass of my estate.
Ya sé que se traduce como "de", pero en la frase que traduje, no me gusta mucho como queda, y quisiera saber si a alguien se les ocurre otras opciones.
Mi trad: ordeno que todas mis deudas legítimas, costes testamentarios y del funeral e impuestos sobre sucesiones, si los hubiere, sean cancelados a la brevedad *de* la masa hereditaria ....
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
de
Ana, me parece que el problema está en el uso de "a la brevedad", porque hace que el "de" afecte a eso, en lugar de al patrimonio, y en un par de comas.
ordeno que todas mis deudas legítimas, costes testamentarios y del funeral e impuestos sobre sucesiones, si los hubiere, sean pagados, lo antes posible, *de* la masa hereditaria ....
Pero si quieres usar de todas formas "a mayor brevedad", necesitas una coma:
...pagados, a mayor brevedad, de la masa...
Yo en este caso me decantaría por la literalidad y diría "lo antes posible, pero tu traducción es buena y sólo necesita un par de comas.
ordeno que todas mis deudas legítimas, costes testamentarios y del funeral e impuestos sobre sucesiones, si los hubiere, sean pagados, lo antes posible, *de* la masa hereditaria ....
Pero si quieres usar de todas formas "a mayor brevedad", necesitas una coma:
...pagados, a mayor brevedad, de la masa...
Yo en este caso me decantaría por la literalidad y diría "lo antes posible, pero tu traducción es buena y sólo necesita un par de comas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí, es cierto. Lo que quedaba mal y complicaba la oración y la redacción era "a la brevedad". Si uso "lo antes posible" queda mucho mejor y me gusta más. Gracias de nuevo por toda tu ayuda."
+2
4 mins
a cargo de
Listo.
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: "con cargo a"(¿?)
5 mins
|
Gracias, Claudia, sí, también.
|
|
agree |
raulruiz
: mejor "con cargo a"
10 hrs
|
Gracias, Raúl, también.
|
4 mins
a partir de la masa de mi patrimonio
o "a partir del otal de mi patrimonio"
Seguro que recibes mejores sugerencias
Seguro que recibes mejores sugerencias
+1
16 mins
que se use mi patrimonio para cubrir los gastos de...
Suerte
26 mins
a ser pagado de mi patrimonio lo antes posible después de mi muerte
.
+1
2 hrs
Something went wrong...