Dec 11, 2006 21:55
17 yrs ago
English term

lead people out

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"I had no idea that one could be ingratiating, seductive or even more or less likable. I hadn't yet learned to ask flattering questions, to 'lead people out', to express sympathy for their pain and encouragement for their pleasures, to exonerate their failing as 'normal' and declare their modest successes to be 'triumphs'".

L'autore sta parlando del suo rapporto con le donne, e descrive le "abilità sociali" che ancora non possedeva all'età di dieci anni. Non riesco a capire cosa significhi "lead out" qui. Ho trovato che vuol dire "invitare a ballare", ma non credo proprio che si tratti letteralmente di questo, sia perché non direbbe "people" ma "women", sia perché tutte le altre abilità hanno a che fare con l'uso delle parole. Quindi sospetto che anche "lead people out" indichi qualcosa che si fa parlando, ma non trovo nessun riscontro. Fra l'altro è tra virgolette... Voi che pensate? Avete mai trovato questo modo di dire? Grazie

Giorgio

Discussion

Giorgio Testa (asker) Dec 14, 2006:
vabe' hai anche 4 agree... quasi un plebiscito :P tieni questi punti! :))
Fabiola Mancinelli Dec 13, 2006:
io ti appoggio: l'intuizione di Texjax ha indicato il cammino!
Giorgio Testa (asker) Dec 13, 2006:
Ho deciso di usare "invitare le persone ad aprirsi", così mantengo l'"invitare" del ballo. Il problema è che "lead out" con questo significato non lo ho trovato in nessun contesto e in nessuna fonte, mentre lo stesso autore usa in altri contesti "draw out" per esprimere questo significato. Quindi mi viene da pensare che usi "lead out" fra virgolette per unire il concetto di "draw out" a quello del cavaliere che invita la dama a ballare. Texjax, vorrei dare i punti a te che hai dato un'interpretazione illuminante... perché not for grading? Parliamone! :P

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

Not for grading

Ciao Giorgio,

lead people out > fare in modo che si aprano, fare aprire le persone..

nel senso di confidarsi, aprirsi, manifestare i sentimenti ed esprimere i pensieri
Tu o altri saprete renderlo meglio di me, ma credo che si riferisca a questo. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-12-14 00:44:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Giorgino caro, cocco bello!
Prendo atto del fatto che non mi ascolti...aspettati carbone il 6 gennaio! :-)
B.

Grazie a tutti gli agree.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sì, è proprio questo
9 hrs
agree doba (X)
10 hrs
agree Fabiola Mancinelli : agree! ho cercato di renderlo nella mia proposta.
20 hrs
agree annaval : maledetto tex mi hai fregato anche questa volta.... forse cambio personaggio... lisa è troppo secchiona! Chiaramente scherzo! Bravo! Ciao a tutti :)
2 days 33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "e grazie! :)"
46 mins

attrarre

Leggendo che lead-out sono anche i programmi che chiudono la serata televisiva o fanno da traino, ho pensato che "portare a sé" poteva essere il significato
Something went wrong...
+3
1 hr

farle sentire "speciali"

Contrapposto poi a "normali", di nuovo tra virgolette: farla sentire importante, in modo appunto seduttivo (quindi NON necessariamente seducente). Non aveva ancora imparato a lisciare il pelo...
Peer comment(s):

agree annaval : già forse volevi fare in modo che mi aprissi, che mi sentissi a mio agio :) (vd mio agree su tex)
55 mins
grazie! (and I'm not leading you out...) :-D
agree P.L.F. Persio : sei tornata! Lisciare il pelo è splendido, insaponare, fare sviolinate...
8 hrs
ciao core, non ancora proprio tornata, ma appena consegno... vacanza e posta!!!!
agree doba (X) : ottima soluzione
10 hrs
grazie! (and I'm not leading neither you out...) :-D
Something went wrong...
1 hr

stuzzicare elegantemente la voglia della gente di parlare di se stesso

another idea anche se oramai si e' capito il senso...
Something went wrong...
3 hrs

consigliare la gente

secondo me qui " to lead" vuol dire " guidance" - guida, direzione quindi "to lead people out" direi "consigliare la gente"
Something went wrong...
+1
10 hrs

accattivarsi le persone

proprio come dicono Fiamma e Tex: "indurle ad aprirsi", sia per arruffianersele e poterle manipolare per ottenerne dei vantaggi, sia per riscuotere a propria volta simpatia e gradimento.
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : eccoci :-))
17 mins
grazie cara, languo e mi struggo nell'attesa di un tuo scritto.
Something went wrong...
11 hrs

farli sentire/ metterli a proprio agio

"Lead out" qui per me significa: farli uscire dal loro riserbo, far loro acquistare confidenza, insomma: metterli a proprio agio
Something went wrong...
+2
11 hrs

portare le persone ad aprirsi

Io la tradurrei così...prezioso il suggerimento di texjax ;-) Lead people out: le persone, messe a loro agio da complimenti o battute di spirito, si aprono, si lasciano andare, si sentono a loro agio, si mostrano per quello che sono...magari anche qualcun'altra delle espressioni potrebbe andar bene in contesto.
Sicuramente adesso, tra questa e i suggerimenti degli altri colleghi, c'è solo l'imbarazzo della scelta!
Buon lavoro;-)
Peer comment(s):

agree doba (X) : davvero c'è solo l'imbarazzo della scelta
27 mins
Grazie Doba
agree potra : Yes perfect
8 hrs
Thanks Potra:-)
Something went wrong...
20 hrs

incoraggiarle ad esprimersi

La frase è tra virgolette perchè le espressioni comuni e corrette in inglese sarebbero "to bring people out", o "to bring people out of their shelves" o magari "to bring out the best in people". Tutte si riferiscono all'emergere delle personalità degli interlocutori. Ma poichè in questo testo il verbo usato è "lead" che presuppone che il narratore abbia una parte attiva in questo processo, ho tradotto con un'espressione frequente e usando "incoraggiare" come corrispettivo di "lead"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search