Dec 11, 2006 21:55
17 yrs ago
English term
lead people out
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"I had no idea that one could be ingratiating, seductive or even more or less likable. I hadn't yet learned to ask flattering questions, to 'lead people out', to express sympathy for their pain and encouragement for their pleasures, to exonerate their failing as 'normal' and declare their modest successes to be 'triumphs'".
L'autore sta parlando del suo rapporto con le donne, e descrive le "abilità sociali" che ancora non possedeva all'età di dieci anni. Non riesco a capire cosa significhi "lead out" qui. Ho trovato che vuol dire "invitare a ballare", ma non credo proprio che si tratti letteralmente di questo, sia perché non direbbe "people" ma "women", sia perché tutte le altre abilità hanno a che fare con l'uso delle parole. Quindi sospetto che anche "lead people out" indichi qualcosa che si fa parlando, ma non trovo nessun riscontro. Fra l'altro è tra virgolette... Voi che pensate? Avete mai trovato questo modo di dire? Grazie
Giorgio
L'autore sta parlando del suo rapporto con le donne, e descrive le "abilità sociali" che ancora non possedeva all'età di dieci anni. Non riesco a capire cosa significhi "lead out" qui. Ho trovato che vuol dire "invitare a ballare", ma non credo proprio che si tratti letteralmente di questo, sia perché non direbbe "people" ma "women", sia perché tutte le altre abilità hanno a che fare con l'uso delle parole. Quindi sospetto che anche "lead people out" indichi qualcosa che si fa parlando, ma non trovo nessun riscontro. Fra l'altro è tra virgolette... Voi che pensate? Avete mai trovato questo modo di dire? Grazie
Giorgio
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
46 mins
Selected
Not for grading
Ciao Giorgio,
lead people out > fare in modo che si aprano, fare aprire le persone..
nel senso di confidarsi, aprirsi, manifestare i sentimenti ed esprimere i pensieri
Tu o altri saprete renderlo meglio di me, ma credo che si riferisca a questo. Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-12-14 00:44:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Giorgino caro, cocco bello!
Prendo atto del fatto che non mi ascolti...aspettati carbone il 6 gennaio! :-)
B.
Grazie a tutti gli agree.
lead people out > fare in modo che si aprano, fare aprire le persone..
nel senso di confidarsi, aprirsi, manifestare i sentimenti ed esprimere i pensieri
Tu o altri saprete renderlo meglio di me, ma credo che si riferisca a questo. Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-12-14 00:44:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Giorgino caro, cocco bello!
Prendo atto del fatto che non mi ascolti...aspettati carbone il 6 gennaio! :-)
B.
Grazie a tutti gli agree.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: sì, è proprio questo
9 hrs
|
agree |
doba (X)
10 hrs
|
agree |
Fabiola Mancinelli
: agree! ho cercato di renderlo nella mia proposta.
20 hrs
|
agree |
annaval
: maledetto tex mi hai fregato anche questa volta.... forse cambio personaggio... lisa è troppo secchiona! Chiaramente scherzo! Bravo! Ciao a tutti :)
2 days 33 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "e grazie! :)"
46 mins
attrarre
Leggendo che lead-out sono anche i programmi che chiudono la serata televisiva o fanno da traino, ho pensato che "portare a sé" poteva essere il significato
+3
1 hr
farle sentire "speciali"
Contrapposto poi a "normali", di nuovo tra virgolette: farla sentire importante, in modo appunto seduttivo (quindi NON necessariamente seducente). Non aveva ancora imparato a lisciare il pelo...
Peer comment(s):
agree |
annaval
: già forse volevi fare in modo che mi aprissi, che mi sentissi a mio agio :) (vd mio agree su tex)
55 mins
|
grazie! (and I'm not leading you out...) :-D
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: sei tornata! Lisciare il pelo è splendido, insaponare, fare sviolinate...
8 hrs
|
ciao core, non ancora proprio tornata, ma appena consegno... vacanza e posta!!!!
|
|
agree |
doba (X)
: ottima soluzione
10 hrs
|
grazie! (and I'm not leading neither you out...) :-D
|
1 hr
stuzzicare elegantemente la voglia della gente di parlare di se stesso
another idea anche se oramai si e' capito il senso...
3 hrs
consigliare la gente
secondo me qui " to lead" vuol dire " guidance" - guida, direzione quindi "to lead people out" direi "consigliare la gente"
+1
10 hrs
accattivarsi le persone
proprio come dicono Fiamma e Tex: "indurle ad aprirsi", sia per arruffianersele e poterle manipolare per ottenerne dei vantaggi, sia per riscuotere a propria volta simpatia e gradimento.
Peer comment(s):
agree |
Fiamma Lolli
: eccoci :-))
17 mins
|
grazie cara, languo e mi struggo nell'attesa di un tuo scritto.
|
11 hrs
farli sentire/ metterli a proprio agio
"Lead out" qui per me significa: farli uscire dal loro riserbo, far loro acquistare confidenza, insomma: metterli a proprio agio
+2
11 hrs
portare le persone ad aprirsi
Io la tradurrei così...prezioso il suggerimento di texjax ;-) Lead people out: le persone, messe a loro agio da complimenti o battute di spirito, si aprono, si lasciano andare, si sentono a loro agio, si mostrano per quello che sono...magari anche qualcun'altra delle espressioni potrebbe andar bene in contesto.
Sicuramente adesso, tra questa e i suggerimenti degli altri colleghi, c'è solo l'imbarazzo della scelta!
Buon lavoro;-)
Sicuramente adesso, tra questa e i suggerimenti degli altri colleghi, c'è solo l'imbarazzo della scelta!
Buon lavoro;-)
Peer comment(s):
agree |
doba (X)
: davvero c'è solo l'imbarazzo della scelta
27 mins
|
Grazie Doba
|
|
agree |
potra
: Yes perfect
8 hrs
|
Thanks Potra:-)
|
20 hrs
incoraggiarle ad esprimersi
La frase è tra virgolette perchè le espressioni comuni e corrette in inglese sarebbero "to bring people out", o "to bring people out of their shelves" o magari "to bring out the best in people". Tutte si riferiscono all'emergere delle personalità degli interlocutori. Ma poichè in questo testo il verbo usato è "lead" che presuppone che il narratore abbia una parte attiva in questo processo, ho tradotto con un'espressione frequente e usando "incoraggiare" come corrispettivo di "lead"
Discussion