Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I missed you
Russian translation:
Я соскучилась по тебе.
Added to glossary by
Natasha Metzger
Nov 2, 2001 16:30
22 yrs ago
English term
i
Non-PRO
English to Russian
Other
i missed you
Proposed translations
(Russian)
5 +7 | Я соскучилась по тебе. | Natasha Metzger |
5 +2 | Я | Vladimir Dubisskiy |
5 +1 | я тебя не застал | Nika Abolnikova (X) |
5 | I is a first person singular pronoun and written in capital form i.e. I . | Ravindra Godbole |
5 | Mnie tebia niehvatalo | Rostislau Golod |
4 -1 | I (the first person singular pronoun) | H.A. (X) |
1 | Soskuchilsia/as' | Yuriy Alatortsev |
4 -6 | Я | Christopher Gierig |
Proposed translations
+7
3 hrs
Selected
Я соскучилась по тебе.
Я соскучилась по тебе.
Ya soskuchilas po tebe.
(Use this form to mean I am sad because I cannot see you)
Я тебя не застала.
Ya tebia ne zastala.
(Use this form to mean I stopped by and you were not there)
If a women is speaking.
Я соскучился по тебе.
Уа soskuchilsya po tebe.
Я тебя не застал.
Ya tebia ne zastal.
If a men is speaking.
Ya soskuchilas po tebe.
(Use this form to mean I am sad because I cannot see you)
Я тебя не застала.
Ya tebia ne zastala.
(Use this form to mean I stopped by and you were not there)
If a women is speaking.
Я соскучился по тебе.
Уа soskuchilsya po tebe.
Я тебя не застал.
Ya tebia ne zastal.
If a men is speaking.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
4 mins
I (the first person singular pronoun)
must be capitalized
Peer comment(s):
neutral |
Yuri Geifman
: not in Russian it doesn't :-)
32 mins
|
oops, I keep explaining rather than translating. I just found this website and really enjoyed it today. Have a nice week
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: Capitalized when starting a sentence, sure thing, :-))
21 hrs
|
disagree |
Alexandra Tussing
: this is not even a translation
1 day 0 min
|
-6
13 mins
Я
МНЕ БЫЛО СКУЧНО
Я (ya) is how you say "I"
to say "I missed you" you use a different form of "I" - МНЕ
m-nye by-lo skooch-no
This is also how you say "I was bored"
Я (ya) is how you say "I"
to say "I missed you" you use a different form of "I" - МНЕ
m-nye by-lo skooch-no
This is also how you say "I was bored"
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
H.A. (X)
: "ya po tebe skuchal", ili "mne tebya ne hvatalo"
2 mins
|
disagree |
veryev (X)
: incorrect translation!!!
1 hr
|
disagree |
Vladimir Dubisskiy
: wrong
1 hr
|
disagree |
Irina Glozman
: Incorrect
13 hrs
|
disagree |
Alexandra Tussing
: Wrong translation
23 hrs
|
disagree |
Malibu
: Wrong translation
5 days
|
+2
1 hr
Я
Я скучал(add Rus."а" for feminine ie 'скучала') по тебе
+1
1 hr
я тебя не застал
One more meaning (in addition to я по тебе (Вам) скучал(а)):
я тебя не застал (if the speaker is a male)
я тебя не застала (if the speaker is a female)
Formal: Я Вас не застал(а).
я тебя не застал (if the speaker is a male)
я тебя не застала (if the speaker is a female)
Formal: Я Вас не застал(а).
Peer comment(s):
agree |
H.A. (X)
: right
1 min
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: I believe the place/smth is to be added in this case
19 hrs
|
13 hrs
Soskuchilsia/as'
With no context available, I am inclined to think it might have been _soskuchilas/lsia_.
Have no experience with this whatsoever:)
Have no experience with this whatsoever:)
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: there is a ceratin finality with this variant, isn't it? Like someone did it, and then (in the same past) had stopped..
7 hrs
|
2 days 4 hrs
I is a first person singular pronoun and written in capital form i.e. I .
IN THE SENTENCE I miised you the word I takes a different form and will be written as "Minye bilo skuchno" or in another way will be written as " ya skuchal bez chibya"
3 days 8 hrs
Mnie tebia niehvatalo
Ja skuchal po tebe.
Mnie tebia ochen niehvatalo (niedostavalo) .
Both mean I missed you. Second is nicer...
Mnie tebia ochen niehvatalo (niedostavalo) .
Both mean I missed you. Second is nicer...
Something went wrong...