Poll: Generally, my turnaround... Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
|
Laureana Pavon Uruguay Local time: 10:48 Membre (2007) anglais vers espagnol + ... MODÉRATEUR
I see that, although few, some translators seem to work without a deadline!
Lucky you!!
Sorry I can't comment further, I have a couple of deadlines to meet! | | |
Andres Larsen Vénézuela Local time: 09:48 espagnol vers anglais + ... I deliver a day early for customers in Europe | Dec 2, 2008 |
Due to our time zone difference between South America and Europe, I deliver a day early for customers in Europe. My turnaround time for customers in the Western Hemisphere is in real time. | | |
Rebecca Garber Local time: 09:48 Membre (2005) allemand vers anglais + ... Like andres-larsen | Dec 2, 2008 |
I send translations to European clients the night before, which I considered to be "on time" as opposed to early. I don't feel like getting up at 3 am to send something "on time" that I finished at 10 or 11 pm anyway. | |
|
|
Marlene Blanshay Canada Local time: 09:48 Membre (2009) français vers anglais + ... it also depends | Dec 2, 2008 |
generally i try to have it done a bit early. For customers in europe, who want it the next morning, it's the night before. But if it's a big project and I have to go over it several times...i'm grateful for every second!!!! | | |
Depends a lot on the job! | Dec 3, 2008 |
I tend to deliver within half an hour of deadline!
Most of my clients are in the same time zone or one hour behind my zone.
But I often get small jobs in the morning for delivery in the afternoon, or absolutely ASAP.
It means I have to be good at saying NO, sorry, at top speed when I am already running behind schedule, and it means quite a lot of stress some days. But at present I have a job that is taking me a whole two weeks.... and fitting some of the others in... See more | | |
Anne Brackenborough (X) Allemagne Local time: 14:48 allemand vers anglais Depends on my current workload | Dec 3, 2008 |
If I have less to do, I'm more likely to hand in the translation early. | | |
LuciaC Royaume-Uni Local time: 13:48 anglais vers italien + ... On the deadline, as a policy... | Dec 3, 2008 |
Once, many years ago, I delivered a job quite in advance. After delivery I came across a term that would have fitted perfectly in my translation. What I had written wasn't wrong but that term was just the right one. This was before the Internet was available, so researching was a lot harder.
Since then I decided never to deliver in advance, unless specifically suggested by the client. If I finish my job in advance I keep it aside and reread it again just before delivery - this way... See more Once, many years ago, I delivered a job quite in advance. After delivery I came across a term that would have fitted perfectly in my translation. What I had written wasn't wrong but that term was just the right one. This was before the Internet was available, so researching was a lot harder.
Since then I decided never to deliver in advance, unless specifically suggested by the client. If I finish my job in advance I keep it aside and reread it again just before delivery - this way sometimes I still find one or two typos or commas in the wrong place. ▲ Collapse | |
|
|
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 10:48 Membre (2004) allemand vers espagnol + ... Hours before delivery | Dec 27, 2008 |
I live in South America. Most of my clients are European, which means they open their offices when it is around 4 or 5 am here. So it is not strange to find me working till late in the night, in order to deliver one to three hours before the deadline. It works! | | |