https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/4701478-autoriser-le-passage-et-lintervention.html
Feb 19, 2012 17:54
12 yrs ago
French term

autoriser... le passage et l'intervention

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Maintenance Contract
"Le Prestataire s'engage à respecter les consignes de sécurité applicables sur le site qui lui auront été notifiées par le Client et * à autoriser, à tout moment, le passage et l’intervention des prestations de sécurité du Client *."

This is in a contract for the maintenance of specialist machinery, under the terms of which the manufacturer's staff make emergency service calls (ALSO called 'interventions') to the customer's business to repair the machinery installed there. Under this section (Health and Safety) the manufacturer (here referred to as the service provider) agrees to allow the customer's security personnel to have access and, well, basically do their job, at all times. But I am REALLY struggling to put the last bit (the bit between the asterisks) into good English.

At the moment I'm working with something along the following lines: "shall allow/grant/permit the Customer's security personnel access and ?? at all times". I'm thinking this sentence is going to need some serious rejigging to make sense in English. And I hate the French word 'intervention'....

p.s. I am aware that this is a weird use of 'prestations de securité', but I'm relatively sure from the context that it must be the security staff (rather than the services they provide) that are being referred to. Unless anyone would like to argue otherwise? TIA.
Change log

Feb 19, 2012 20:15: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alain Mouchel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alison Sparks (X) Feb 20, 2012:
What I meant was is it other staff who need to do some work for security reasons, rather than simply the security officers.
Charlotte Allen (asker) Feb 20, 2012:
Sorry, Alison I'm not sure I understand your question!
Alison Sparks (X) Feb 19, 2012:
prestations de securité Are you sure this is security personnel or is it a réparations for security reasons?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

authorise access by the security services/personnel/staff

one way of re-wording it
Note from asker:
But what about the 'intervention' part of the sentence?
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
35 mins
thanks RP!
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

to authorise, at any time, a visit and carry out any necessary work

Try this. Intervention is a tricky one can mean all sorts of things.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-02-19 18:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

or the last bit could mean verify the security of the installations?
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): autoriser... le passage et l\'intervention

shall permit/authorise the Customer's security personnel access and operation at all times

I'm not exactly sure about 'operation', why not also 'intervention' or 'interception'?
Something went wrong...
20 hrs

to have access to the premises and to carry out any work required

Just a suggestion.
HTH
Mary
Something went wrong...