https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/other/127738-avrebbe-dovuto.html?set_site_lang=fra
Dec 31, 2001 20:02
22 yrs ago
italien term

avrebbe dovuto

Non-PRO italien vers français Autre
Les médicaments qu'elle devrait avaler contre le paludisme l'ont aussi amenée plusieurs fois de suite à vomir.
Va bene devrait? Non dovrebbe essere aurait dû?

Proposed translations

4 heures
Selected

aurait dû ????

Normalmente, sarebbe la traduzione giusta, ma il contesto presta a confusione. "Devrait" o "aurait dû" rinvia a qualcosa che avrebbe dovuto essere fatto ma che non è ancora stato fatto;invece, il resto della proposizione indica che quel che non si doveva fare era stato già fatto in altre occasioni. A questo punto, l'indicativo sembra appropriato: cioè, si potrebbe anche dire "qu'elle devait avaler". Non so...
Peer comment(s):

disagree Silvia Carmignani : Sopra ho sbagliato io sono per la risposta di Claudia Iglesias. Se avrebbe dovuto prenderli significa che non li ha presi e allora come possono averla fatta vomitare?
1 heure
La mia proposta non era esclusiva: personalmente, preferirei un indicativo in questa occasione.
agree JH Trads : je dirais même plus, qu'elle dut, le passé simple convient ici aussi
15 heures
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No, scusa, sono io che mi sono confuso. Avrei dovuto spiegare che quel devrait doveva per forza tradurre doveva, e chiedere se era corretto nella frase, ma dalle risposte avute ho capito che è un errore. Insomma, è giusto devait. "
14 minutes

anche

si se non le ha ancora prese. E' giusto invece se si riferisce a un altro episodio, se le ha gia' prese in passato e deve riprenderle ora.
Something went wrong...
+2
18 minutes

devrait avaler

C'est correct. Cela sous-entend qu'elle les a pris plusieurs fois et maintenant elle refuse de les prendre parce qu'ils la font vomir.
Peer comment(s):

agree Silvia Carmignani
5 heures
Merci Ines
agree Barbara Baldi
1 jour 18 heures
Merci
Something went wrong...
+1
1 heure

In questo caso, la traduzione giusta è "aurait dû".

expl: "devrait" in Italiano sarebbe "dovrebbe".
Peer comment(s):

agree Silvia Carmignani
4 heures
Something went wrong...
6 heures

dipende....

dipende dal contesto generale
che avrebbe dovuto = qu'elle aurait dû
che dovrebbe = qu'elle devrait
ma il condizionale non sembra avere molto senso nella frase, potrebbe forse trattarsi dell'indicativo?
che ha dovuto = qu'elle a dû
che doveva = qu'elle devait
che deve = qu'elle doit
Something went wrong...