Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
Avanzamento pagina/ pagina indietro
français translation:
page suivante / page précédente
Added to glossary by
elysee
Oct 23, 2005 22:49
18 yrs ago
italien term
Avanzamento pagina/ pagina indietro
Non-PRO
italien vers français
Technique / Génie
Mécanique / génie mécanique
Secteur bois
Dans le doute, je préfère avoir votre avis sur la traduction à adopter.
Dans un tableau :
UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
Je traduirais ainsi : PAGE SUIVANTE (ou Avancement page)
et PAGE PRECEDENTE.
Et vous?
Merci.
Dans un tableau :
UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
Je traduirais ainsi : PAGE SUIVANTE (ou Avancement page)
et PAGE PRECEDENTE.
Et vous?
Merci.
Proposed translations
(français)
2 +2 | page suivante / page précédente | elysee |
4 +1 | page (ecran) precedente / suivante | Georges Tocco |
Proposed translations
+2
3 heures
Selected
page suivante / page précédente
il diz . di informatica (in 4 lingue) Otto Vollnhals - Jackson libri dice =
Pg DW = to page down = to page backward
in italiano = passare indietro (sullo schermo)
in francese = feuilleter en arrière
Pg UP = to page up = to page forward
in italiano = passare avanti (sullo schermo) / fare scorrere in avanti (pagine sullo schermo)
in francese = feuilleter en avant
Tuttavia qualcosa non mi sembra ok nel tuo testo fornito. Dovresti chiedere al cliente dei chiarimenti (per sapere se è giusto o se si tratta di un errore stampa)riguardo alle 2 sigle tra parentesi nella domanda.
Sappiamo bene che "UP" = "su" e "DOWN" = "giù" e in questo modo infatti va di pari con la logica anche del testo, però stranamente risulta l'opposto delle definizioni informatiche effettive delle sigle... (qualcosa non va da qualche parte...magari nell'ordine inverso)
++++++++++++
Cmq ci sono varie possibilità per le sigle, devi chiedere al tuo cliente anche questo: Dipende SE le pagine video del programma di tale macchina sono GIÀ state tradotte ed inserite nella macchina stessa.
(mi riferisco a quanto mi hanno sempre detto clienti miei per dicine di manuali tecn. fatti)
1) Se le videate non sono state tradotte, nel manuale devi lasciare idem all'originale = Pg DW / Pg UP e idem per "SHIFT"
e in questo caso tradurre soltanto "avanzamento pagina" = allora andrebbe anche "page suivante" e "pagina indietro" = "page précédente".
Stesso fatto per i tasti della macchina: dipende in quale lingua risultano. E' molto probabile che siano rimasti in versioen inglese.
In tale caso, lasci nel tuo testo in Inglese e aggiungi la traduzione tra parentesi accanto ad ogni sigla e tra virgolette)
2) Se le videate sono già state tradotte ed inserite nella macchina, il cliente ti deve fornire la terminologia già esistente oppure inserirla lui personalmente (in modo che sia la stessa tra la macchina e il manuale che stai traducendo).
3) Si potrebbe anche dire:
* UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
= Avant/Arrière - Feuilleter en avant (Page [inserire la freccia verso il basso/vedere "simboli", nella barra di stato, in Word])
SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
= Majuscule + Avant/Arrière - Page précédente (Page [inserire la freccia verso l'alto/vedere in "simboli", nella barra di stato, in Word])
Pg DW = to page down = to page backward
in italiano = passare indietro (sullo schermo)
in francese = feuilleter en arrière
Pg UP = to page up = to page forward
in italiano = passare avanti (sullo schermo) / fare scorrere in avanti (pagine sullo schermo)
in francese = feuilleter en avant
Tuttavia qualcosa non mi sembra ok nel tuo testo fornito. Dovresti chiedere al cliente dei chiarimenti (per sapere se è giusto o se si tratta di un errore stampa)riguardo alle 2 sigle tra parentesi nella domanda.
Sappiamo bene che "UP" = "su" e "DOWN" = "giù" e in questo modo infatti va di pari con la logica anche del testo, però stranamente risulta l'opposto delle definizioni informatiche effettive delle sigle... (qualcosa non va da qualche parte...magari nell'ordine inverso)
++++++++++++
Cmq ci sono varie possibilità per le sigle, devi chiedere al tuo cliente anche questo: Dipende SE le pagine video del programma di tale macchina sono GIÀ state tradotte ed inserite nella macchina stessa.
(mi riferisco a quanto mi hanno sempre detto clienti miei per dicine di manuali tecn. fatti)
1) Se le videate non sono state tradotte, nel manuale devi lasciare idem all'originale = Pg DW / Pg UP e idem per "SHIFT"
e in questo caso tradurre soltanto "avanzamento pagina" = allora andrebbe anche "page suivante" e "pagina indietro" = "page précédente".
Stesso fatto per i tasti della macchina: dipende in quale lingua risultano. E' molto probabile che siano rimasti in versioen inglese.
In tale caso, lasci nel tuo testo in Inglese e aggiungi la traduzione tra parentesi accanto ad ogni sigla e tra virgolette)
2) Se le videate sono già state tradotte ed inserite nella macchina, il cliente ti deve fornire la terminologia già esistente oppure inserirla lui personalmente (in modo che sia la stessa tra la macchina e il manuale che stai traducendo).
3) Si potrebbe anche dire:
* UP/DW AVANZAMENTO PAGINA (PgDW)
= Avant/Arrière - Feuilleter en avant (Page [inserire la freccia verso il basso/vedere "simboli", nella barra di stato, in Word])
SHIFT + UP/DW Pagina INDIETRO (PgUP)
= Majuscule + Avant/Arrière - Page précédente (Page [inserire la freccia verso l'alto/vedere in "simboli", nella barra di stato, in Word])
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalement, j'ai repris ma propre traduction, que tu as reprise oub confirmée.
Merci à tous."
+1
5 minutes
page (ecran) precedente / suivante
oui vous avez raison s'il s;agit de pages imprimees
s'il s'agit d'afficahe a l'ecarn utiliser ecran
s'il s'agit d'afficahe a l'ecarn utiliser ecran
Discussion
Votre r�ponse est erron�e : vous avez invers� l'ordre des adjectifs, et puis vous avez jug� bon d'ajouter le mot "�cran" qui n'a pas lieu d'�tre ici.
Courez-vous apr�s les Kudoz? Ce n'est pas un crime, mais avant de faire une remontrance infond�e � un ou une coll�gue, assurez-vous avant de ne pas dire des sottises.