Glossary entry (derived from question below)
espagnol term or phrase:
saldo y finiquito
français translation:
se reconnaissent quittes et libérées l\'une envers l\'autre (voir contexte)
Added to glossary by
Laurence Rapaille
Sep 29, 2016 13:14
7 yrs ago
3 viewers *
espagnol term
saldo y finiquito
espagnol vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Contrato de arrendamiento (comercial)
Buenas tardes a todos:
Je ne parviens pas à mettre le doigt sur un éventuel équivalent en français de "saldo y finiquito" dans le contexte suivant :
Il s'agit d'un échange d'emails entre les avocats et clients des 2 parties au contrat relatif à la location d'un local commercial. Après avoir trouvé une solution satisfaisant les deux parties, ils décrètent le sujet clos.
"Con el pago de la referida cantidad a XYZ, ambas partes dan por zanjadas sus diferencias respecto de las condiciones de la entrega y recepción del local según la cláusula XX del contrato de xx de xx de 20xx, y se otorgan recíprocamente **saldo y finiquito**, manifestando nada más tener que pedir ni reclamar sobre dicha cuestión."
Merci d'avance pour votre aide !
Ps: XYZ étant un entrepreneur qui doit faire des modifications dans le local pour le compte de l'une des parties.
Je ne parviens pas à mettre le doigt sur un éventuel équivalent en français de "saldo y finiquito" dans le contexte suivant :
Il s'agit d'un échange d'emails entre les avocats et clients des 2 parties au contrat relatif à la location d'un local commercial. Après avoir trouvé une solution satisfaisant les deux parties, ils décrètent le sujet clos.
"Con el pago de la referida cantidad a XYZ, ambas partes dan por zanjadas sus diferencias respecto de las condiciones de la entrega y recepción del local según la cláusula XX del contrato de xx de xx de 20xx, y se otorgan recíprocamente **saldo y finiquito**, manifestando nada más tener que pedir ni reclamar sobre dicha cuestión."
Merci d'avance pour votre aide !
Ps: XYZ étant un entrepreneur qui doit faire des modifications dans le local pour le compte de l'une des parties.
Proposed translations
(français)
3 +1 | Voir réponse | María Belanche García |
Proposed translations
+1
4 heures
Selected
Voir réponse
Sauf erreur de ma part, le solde de tout compte concerne uniquement la rupture de la relation employeur-salarié.
Dans ce cas précis je traduirais "se otorgan recíprocamente saldo y finiquito" par "se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre".
[...] les Parties soussignées se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre...
https://www.yvelines.fr/wp-content/uploads/2016/32_Protocole...
http://www.agglo-plainecentrale94.fr/doc/PDF/deliberations/b...
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-10-04 14:41:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Feliz día a ti! Bueno, lo que queda de día!
Dans ce cas précis je traduirais "se otorgan recíprocamente saldo y finiquito" par "se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre".
[...] les Parties soussignées se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre...
https://www.yvelines.fr/wp-content/uploads/2016/32_Protocole...
http://www.agglo-plainecentrale94.fr/doc/PDF/deliberations/b...
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-10-04 14:41:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Feliz día a ti! Bueno, lo que queda de día!
Note from asker:
Cela a effectivement plus de sens. Un grand merci, María ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, María. ¡Feliz día!"
Discussion
qu'en effet, il résulte de ce jugement que le règlement pour solde de tout compte des créanciers était justifié par l'acceptation de remises supplémentaires, les autres créanciers étant payés hors plan mais selon l'échéancier initial prévu au plan ; qu'il résulte de ces observations que l'évaluation à 70 % du montant de la créance par le tribunal est optimiste ;