https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-contracts/6199144-saldo-y-finiquito.html?set_site_lang=fra

Glossary entry

espagnol term or phrase:

saldo y finiquito

français translation:

se reconnaissent quittes et libérées l\'une envers l\'autre (voir contexte)

Added to glossary by Laurence Rapaille
Sep 29, 2016 13:14
7 yrs ago
3 viewers *
espagnol term

saldo y finiquito

espagnol vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s) Contrato de arrendamiento (comercial)
Buenas tardes a todos:

Je ne parviens pas à mettre le doigt sur un éventuel équivalent en français de "saldo y finiquito" dans le contexte suivant :

Il s'agit d'un échange d'emails entre les avocats et clients des 2 parties au contrat relatif à la location d'un local commercial. Après avoir trouvé une solution satisfaisant les deux parties, ils décrètent le sujet clos.

"Con el pago de la referida cantidad a XYZ, ambas partes dan por zanjadas sus diferencias respecto de las condiciones de la entrega y recepción del local según la cláusula XX del contrato de xx de xx de 20xx, y se otorgan recíprocamente **saldo y finiquito**, manifestando nada más tener que pedir ni reclamar sobre dicha cuestión."

Merci d'avance pour votre aide !

Ps: XYZ étant un entrepreneur qui doit faire des modifications dans le local pour le compte de l'une des parties.
Proposed translations (français)
3 +1 Voir réponse

Discussion

Martine Joulia Sep 30, 2016:
https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

qu'en effet, il résulte de ce jugement que le règlement pour solde de tout compte des créanciers était justifié par l'acceptation de remises supplémentaires, les autres créanciers étant payés hors plan mais selon l'échéancier initial prévu au plan ; qu'il résulte de ces observations que l'évaluation à 70 % du montant de la créance par le tribunal est optimiste ;
José Antonio Ibáñez Sep 29, 2016:
Donner quittance, je pense.
Luciana ANDRADE Sep 29, 2016:
Oui, c'est tout ce que je trouve aussi : "solde de tout compte"
Martine Joulia Sep 29, 2016:
Oui Marie-Claude, "tout compte"... une erreur classique chez moi!!!
Laurence Rapaille (asker) Sep 29, 2016:
Eh bien, je ne pensais pas que cela pourrait "coller" ici. Un grand merci, Mesdames !
Marie-Aude Effray Sep 29, 2016:
Comme Martine, je dirais "solde de tout compte", mais au singulier.
Martine Joulia Sep 29, 2016:
Voyez "solde de tous comptes", "quitus"...

Proposed translations

+1
4 heures
Selected

Voir réponse

Sauf erreur de ma part, le solde de tout compte concerne uniquement la rupture de la relation employeur-salarié.

Dans ce cas précis je traduirais "se otorgan recíprocamente saldo y finiquito" par "se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre".

[...] les Parties soussignées se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre...
https://www.yvelines.fr/wp-content/uploads/2016/32_Protocole...

http://www.agglo-plainecentrale94.fr/doc/PDF/deliberations/b...

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-10-04 14:41:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Feliz día a ti! Bueno, lo que queda de día!
Note from asker:
Cela a effectivement plus de sens. Un grand merci, María !
Peer comment(s):

agree Martine Joulia
20 heures
Gracias de nuevo. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, María. ¡Feliz día!"