https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/retail/5002228-les-rolls.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=fra
Nov 7, 2012 11:54
11 yrs ago
1 viewer *
français term

les rolls

français vers anglais Technique / Génie Vente au détail Supermarkets
Another term appearing in a supermarket quality inspection list:

They are talking about the 'réserve', which I have translated as 'store-room'"

La poubelle est vidée, les rolls correctement disposés.

I am completely stumped as to what 'les rolls' are here. Possibly something to do with the bin (poubelle) itself? Could these be bin liners or something? All sounds very simple, but not if you have not come across the term in the context and it is a difficult one to research (all you get are Rolls Royces! unless of course they are saying that the bins are emptied and the boss's Rolls is correctly parked outside! :) so all is well with the world)....
Proposed translations (anglais)
2 +3 Roll containers
2 +2 roll containers

Discussion

Didier Fourcot Nov 7, 2012:
Roll in French Not sure of how they are called in English, but in French a "roll" in a store is that:
http://www.rolleco.fr/chariot-roll-conteneur/
and "cage on wheels" is a proper description

Proposed translations

+3
10 minutes
Selected

Roll containers

Please check the link below and tell me what you think.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-11-07 12:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

"correctement disposés" would just mean correctly prepared in this case
Peer comment(s):

agree Di Penney : Snap!
12 minutes
agree Tony M
13 minutes
agree philgoddard
4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
22 minutes

roll containers

This is a guess, but as it concerns the storeroom, maybe it's referring to the roll containers (they're like a cage on wheels) that are generally used in that environment.
Peer comment(s):

agree Tony M
1 minute
Thanks
agree FoundInTrans : It was the verb which was a bit confusing here
1 heure
Something went wrong...