Jun 7, 2006 15:29
18 yrs ago
75 viewers *
français term
n-1
français vers anglais
Affaires / Finance
Comptabilité
conventions
I'm really looking for confirmation here of what I suspect already. I don't believe the French convention of N-1 (meaning last year) is used in English. Can someone who has not been in France for 25 years kindly confirm!
Proposed translations
(anglais)
4 | Previous Year / 200X |
Conor McAuley
![]() |
3 +2 | n-1 |
David Sirett
![]() |
3 | y-1 or Y-1 |
Charlie Bavington
![]() |
Proposed translations
17 heures
Selected
Previous Year / 200X
David is right but I don't like the usage in English.
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="year n-1"&meta=
In French accounts you will often have two lists of figures for the purpose of comparision, the financial year in question and "n-1", the previous year.
The basic meaning is previous year - use this if it will fit in your table.
E.g.
2005 Previous Year [or 2004]
Operating Profit
May as well say what it actually means in real terms!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-08 08:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
In English I think we would use specifics.
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="year n-1"&meta=
In French accounts you will often have two lists of figures for the purpose of comparision, the financial year in question and "n-1", the previous year.
The basic meaning is previous year - use this if it will fit in your table.
E.g.
2005 Previous Year [or 2004]
Operating Profit
May as well say what it actually means in real terms!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-08 08:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
In English I think we would use specifics.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all for your helpful answers. David I just wonder how many of those hits are Fr. language related sites (I can see a few Be's and Lux in there). Charlie, n-1, a-1, y-1..It all leaves me feeling a bit confused so I will go along with my original prejudice and translate as previous year. And BTW is not table but a text. Were it a table, I would simply use 2004 or 2005 etc. as appropriate"
+2
52 minutes
n-1
No grounds for confirming your suspicion, IMO. Its use may be less frequent than in French, but there are credible Google hits out there, e.g. for "year n-1".
1 heure
y-1 or Y-1
There is no earthly reason not to use n-1, as long as the context makes it fairly clear you're talking about years and not, say, months or weeks.
If you feel unsure, I suggest the above (altho' it obviously equates more closely to A-1), which may be a little clearer should there be any doubt.
If you feel unsure, I suggest the above (altho' it obviously equates more closely to A-1), which may be a little clearer should there be any doubt.
Discussion