This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 204, Réponses aux questions : 92, Questions posées : 4
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
français vers portugais: Empreinte environnementale General field: Technique / Génie Detailed field: Industrie automobile / voitures et camions
Texte source - français 1- Empreinte environnementale : la référence, c'est XXXXXXX
En 2020, le groupe XXX XXXXXXX XXXXX s'est fixé d'atteindre un niveau moyen d'émissions à 95g de CO2/km sur le périmètre U.E. Sur les 5 premiers mois de l'année 2015, il est le premier constructeur à passer sous la barre des 110g de CO2/km en atteignant 106,9g de CO2/km lorsque la moyenne des constructeurs affiche 121,4g de CO2/km.
Avec une moyenne d'émissions de 106,3g de CO2/km, XXXXXXX prend la tête devant les grandes marques du marché au classement du CAFE. Ce résultat remarquable est atteint tout en augmentant les ventes de SUV. Depuis 2012, XXXXXXX a réduit ses émissions de CO2 de -12,6% et encore de -3% pour le seul premier semestre 2015. Cette performance s'explique notamment par l'efficience des nouvelles gammes de motorisations Diesel BlueHDi, essence PureTech et de la nouvelle boîte de vitesses automatique EAT6 à six rapports.
Avec 25 véhicules Best In Class dans 6 gammes différentes, XXXXXXX s'affirme comme la référence en matière d'empreinte environnementale et d'économie à l'usage.
Deux ans après son lancement la XXXXXXX devient le best-seller mondial de la marque. Sur le très concurrentiel segment C européen, la XXXX fait son entrée sur le podium (N°3 des ventes en Europe). Le succès de celle qui fut désignée Voiture de l'Année 2014 ne se dément pas. Déjà n°1 en France pour la berline, l'arrivée de la version SW permet à XXXX d'être également leader de son segment en France, Italie, Belux, Pologne et Pays-Bas. Après le lancement des versions GT et GT Line en début d'année, XXXX accélère encore avec l'arrivée de la radicale XXXX GTi by XXXXXXX SPORT.
Avec elle, la gamme XXXX change de dimension et s'autorise à tutoyer de nouveaux sommets. Après XXXX R et XXXX GTi 30th, XXXX GTi devient la troisième voiture de la gamme à arborer le label by XXXXXXX SPORT attestant d'un développement spécifique par les techniciens, ingénieurs et pilotes du département compétition basé à XXXX.
La performance est au rendez-vous : avec sa motorisation turbo essence 1.6L THP de 270 Ch, la XXXX GTi by XXXXXXX SPORT abat le 0 à 100 km/h en seulement 6'', le 1000 m D.A. en 25''3 et affiche une vitesse de pointe limitée électroniquement à 250 km/h. Grâce à ce moteur exceptionnel de souplesse développant 169 ch/L et un poids contenu à 1205 kg, la XXXX GTi by XXXXXXX SPORT n'émet que 139g de CO2/km ce qui la place comme la référence de sa catégorie. Fidèle au savoir-faire maison, elle colle à la route grâce à son assiette abaissée de 11 mm et offre un comportement routier exceptionnel grâce avec son différentiel à glissement limité Torsen® redoutable d'efficacité, ses pneumatiques XXXXX Super Sport montés sur des jantes de 19'' et bien sûr ses énormes freins de 380 mm à l'avant.
Traduction - portugais 1- Pegada ecológica: XXXXXXX é referência
Em 2020, o grupo XXX XXXXXXX XXXXX estabeleceu como meta um nível médio de emissões de 95g de CO2/km no perímetro da União Europeia. Nos cinco primeiros meses de 2015, foi o primeiro fabricante de automóveis a ficar abaixo da marca de 110g de CO2/km, com 106,9g de CO2/km, enquanto a média dos fabricantes foi de 121,4g de CO2/km.
Com emissões médias de 106,3g de CO2/km, a XXXXXXX assume a liderança, à frente das grandes marcas do mercado no ranking do CAFE. A Marca alcançou este resultado notável ao mesmo tempo em que aumentou as vendas de SUVs. Desde 2012, a XXXXXXX reduziu suas emissões de CO2 em -12,6%, acrescidos de -3% suplementares no primeiro semestre de 2015. Este desempenho deve-se principalmente à eficiência das novas gamas de motorizações a Diesel BlueHDi, a gasolina PureTech e à nova caixa de câmbio automática EAT6 de seis marchas.
Com 25 veículos Best In Class em seis gamas diferentes, a XXXXXXX se afirma como referência em matéria de pegada ecológica e de economia de utilização.
Dois anos após seu lançamento, o XXXXXXX é o best-seller mundial da marca. No concorridíssimo segmento C europeu, o XXXX entra para o TOP 3 (N°3 das vendas na Europa). O sucesso deste modelo eleito Carro do Ano de 2014 é incontestável. Primeiro lugar na França na configuração hatch back, com a chegada da versão SW o XXXX passa a liderar seu segmento também na França, Itália, Bélgica, Luxemburgo e Países-Baixos. Após o lançamento das versões GT e GT Line no início do ano, o XXXX acelera ainda mais com a chegada do radical XXXX GTi by XXXXXXX SPORT.
Com ele, a gama XXXX muda de dimensão e parte à conquista de novos cimos. Depois do XXXX R e do XXXX GTi 30th, o XXXX GTi torna-se o terceiro veículo da gama a ostentar a inscrição by XXXXXXX SPORT, atestando que foi desenvolvido especificamente pelos técnicos, engenheiros e pilotos do departamento de competição baseado em XXXX.
O desempenho é garantido: com sua motorização turbo a gasolina 1.6 l THP de 270 cv, o XXXX GTi by XXXXXXX SPORT acelera de 0 a 100 km/h em apenas 6'', percorre 1000 m com partida parada em 25''3 e atinge uma velocidade de ponta limitada eletronicamente a 250 km/h. Graças a este motor excepcionalmente flexível que desenvolve 169 cv/L e a um peso limitado a 1205 kg, o XXXX GTi by XXXXXXX SPORT emite apenas 139g de CO2/km, o que faz do modelo a referência da categoria. Fiel ao know-how da Marca, ele adere à estrada graças à suspensão rebaixada de 11 mm e apresenta um comportamento na estrada excepcional, graças ao diferencial de deslizamento limitado Torsen® incrivelmente eficiente, aos pneus XXXXX Super Sport montados em rodas com aros de 19'' e aos enormes freios dianteiros de 380 mm.
français vers portugais: Besoins pour le projet General field: Autre Detailed field: Construction / génie civil
Texte source - français Besoins pour le projet XXXXXXXXXXX
1 – Mise à disposition et viabilisation du terrain de sport situé hors de la favela sur le chemin qui mène au nouveau dépôt XXXXXXXXXX
2 – Construction à côté de ce terrain de sport d’un bâtiment qui abritera le centre XXXXXXXXXX (Collège + ateliers + centre nutritionnel)
3 – Équipement lourd du bâtiment (raccordements, câblages, portes, fenêtres et autres fermetures, carrelages)
Le budget prévisionnel qui a été réalisé en amont ne prend pas en compte ces besoins en équipement lourd du bâtiment :
• raccordement réseau eau
• raccordement réseau éléctrique
• câblage électrique
• câblage téléphone/Internet
• construction des systèmes d’évacuation des eaux (égouts)
• portes/serrures
• fenêtres et autres fermetures
• carrelages
Nous sommes partis du principe que la construction du bâtiment par le Groupe XXXXXXXXXXXX inclut ces éléments.
Proposition de plan en annexe.
Ce plan a été réalisé avec des références françaises, il n’est qu’indicatif quant à sa structure, ses matériaux et son esthétique.
En termes de besoins d’utilisation, la tranche qui doit être utilisée dans un premier temps est celle
L’utilisation des salles de classe collège et école de logistique est prévue pour la rentrée scolaire 2006.
Traduction - portugais Necessidades do projeto XXXXXXXXXXXXXXXXXX
1 – Disponibilização e viabilização do terreno de esportes situado fora da favela, ao longo do caminho que conduz ao novo depósito do XXXXXXXXXXX
2 – Construção, ao lado do terreno de esportes, de um prédio que abrigará o centro XXXXXXXXXXXX (Colégio + oficinas + centro nutricional)
3 – Equipamento pesado do prédio (ligações, instalações de cabos, portas, janelas e outras fechaduras, revestimentos cerâmicos)
O orçamento estimado, previamente elaborado, não leva em conta as necessidades em termos de equipamentos pesados do prédio:
• ligação à rede de água
• ligação à rede elétrica
• instalação dos cabos elétricos
• instalação dos cabos de telefone/Internet
• construção dos sistemas de evacuação das águas (esgotos)
• portas/fechaduras
• janelas e outras fechaduras
• revestimentos cerâmicos
Partimos do princípio que a construção do prédio pelo Grupo XXXXXXXXXXX inclui esses elementos.
Proposta de projeto em anexo.
Este projeto foi realizado a partir de referências francesas e é meramente indicativo no que se refere à estrutura, aos materiais e à estética.
Em termos de necessidades de utilização, a parte do prédio que será utilizada numa primeira etapa é aquela que contém as seguintes salas:
• Administração
• Recepção/segurança
• Material
• Duchas WC
• Cozinha
• Refeitório
• Enfermaria
• Informática
• Samba
A utilização das salas de aula do colégio e da escola de logística está prevista para o início do ano letivo de 2006.
portugais vers français: Nota técnica sobre a análise dos dados General field: Sciences sociales Detailed field: Mathématiques et statistiques
Texte source - portugais Nota Técnica Sobre a Análise dos dados
A completude, distribuição e consistência interna dos itens e das escalas foram calculadas de acordo com os métodos descritos na literatura para teste dos pressupostos da escala.
A consistência interna do item foi avaliada através das correlações entre os itens e suas respectivas escalas, aplicando-se a correção para atenuação a fim de corrigir o efeito da inclusão/subtração de itens nas estimativas (Munchinsky,1996).
As estimativas de consistência interna com valores acima de 0,40 foram consideradas satisfatórias. Medidas de assimetria da distribuição dos escores e de consistência interna das escalas foram calculadas através do coeficiente alfa de Cronbach, sendo considerado como condição mínima ideal os valores maiores que 0,70 para análise no nível de grupo.
Em acréscimo, avaliou-se a consistência das respostas a 15 pares de perguntas, conforme sugerido pelos autores do SF36 v.2 (Ware et al., 2000). A validade discriminante dos itens foi calculada para avaliar a integridade da construção das escalas. Para cada escala, a taxa de sucesso foi calculada como a razão do número de sucessos em relação ao número total de itens testados, sendo considerado um sucesso quando as correlações do item e a respectiva escala eram no mínimo dois erros-padrão acima das correlações entre este item e as demais escalas. A porcentagem de respondentes que alcançaram os valores mais altos (efeito teto) ou mais baixos (efeito chão) dos escores foi calculada para avaliar a capacidade do instrumento de detectar mudanças ao longo do tempo.
A equidade das correlações dos itens e suas respectivas escalas foi examinada através da contribuição do item para o escore total da escala hipotetizada e quando essas correlações variaram de 0,40 a 0,70, assumiu-se que todos os itens contribuíram substancialmente para o escore.
As associações entre as escalas e as medidas sumárias dos componentes foram calculadas por meio dos coeficientes de correlação de Spearman e da matriz rotacionada na análise fatorial. Fatores com valores próprios maiores que 1 foram mantidos e o método de rotação varimax foi utilizado para obter as estruturas fatoriais.
A validade de constructo das escalas para cada componente foi obtida pelo quociente do quadrado do carregamento de cada escala no fator e a maior variância comum do respectivo componente. As variâncias totais, explicada e confiável, foram obtidas, respectivamente, do valor de extração das comunalidades de cada escala e a divisão desse valor pelo coeficiente alfa de Cronbach da escala.
A validade de constructo de cada escala foi verificada através da sua capacidade de detectar variações estatisticamente significativas em diferentes grupos definidos pela presença ou não de doença crônica através da razão dos valores da estatística F obtidos na comparação desses grupos.
A estimativa de validade relativa de cada escala foi calculada como a razão entre o maior valor de F obtido entre as escalas e o valor correspondente do F para a respectiva escala. Na análise, os dados foram ponderados para representar o total de domicílios brasileiros. O software SPSS v17 foi utilizado na análise estatística desse estudo.
Traduction - français Note technique sur l’analyse des données
L’exhaustivité, la distribution et la cohérence interne des items et des échelles ont été calculées selon les méthodes décrites dans la littérature sur le test des hypothèses d’échelle.
La cohérence interne de l’item a été évaluée en corrélant les items et leurs échelles respectives et en appliquant la correction pour atténuation afin de corriger l’effet de l’inclusion/soustraction d’items dans les estimations (Munchinsky, 1996).
Les estimations de cohérence interne présentant des valeurs supérieures à 0,40 ont été considérées satisfaisantes. Des mesures d’asymétrie de la distribution des scores et de cohérence interne des échelles ont été calculées à l’aide du coefficient alpha de Cronbach, sachant que les valeurs supérieures à 0,70 ont été considérées comme condition minimale idéale pour l’analyse au niveau du groupe.
En outre, la cohérence des réponses à 15 paires de questions a été évaluée, comme le suggèrent les auteurs du SF36 v.2 (Ware et al., 2000). La validité discriminante des items a été calculée afin d’apprécier l’intégrité de la construction des échelles. Le taux de succès de chaque échelle a été obtenu en établissant le ratio entre le nombre de succès et le nombre total d’items testés. Il y a succès lorsque la corrélation entre un item et sa propre échelle est supérieur d'au moins deux erreurs standard par rapport à la corrélation entre ce même item et les autres échelles. Le pourcentage de répondants ayant atteint les scores les plus élevés (effet plafond) ou les scores les plus bas (effet plancher) a été calculé afin d’évaluer la capacité de l'instrument de déceler des changements au long du temps.
L’équité des corrélations entre les items et leurs échelles respectives a été évaluée en considérant la contribution de l’item au score total de l’échelle hypothétique. Lorsque ces corrélations se situent dans un intervalle de 0,40 à 0,70, l’on considère que tous les items ont contribué au score de façon substantielle.
Les associations entre les échelles et les mesures sommaires des composantes ont été calculées à l’aide des coefficients de corrélation de Spearman et de la matrice de rotation dans l’analyse factorielle. Les facteurs possédant des valeurs propres supérieures à 1 ont été maintenus et la méthode de rotation varimax a été employée pour obtenir les structures factorielles.
La validité de construit des échelles pour chaque composante a été obtenue par le quotient entre le carré du facteur de chaque échelle et la plus grande variance commune de sa composante respective. Les variances totales, expliquées et fiables, sont issues, respectivement, de la valeur d’extraction des facteurs communs de chaque échelle et de la division de cette valeur par le coefficient alpha de Cronbach de l’échelle.
La validité de construit de chaque échelle a été vérifiée par sa capacité de déceler des variations statistiquement significatives dans différents groupes, définis par la présence ou non d’une maladie chronique, en établissant le rapport entre les valeurs de la statistique F obtenues par la comparaison entre ces groupes.
L’estimation de la validité relative de chaque échelle est issue du calcul du ratio entre la plus grande valeur de F obtenue parmi les échelles et la valeur correspondante de F pour son échelle respective. Dans l’analyse, les données ont été pondérées pour représenter le total de foyers brésiliens. Le logiciel SPSS v17 a été utilisé dans l’analyse statistique de cette étude.
More
Less
Études de traduction
Other - ESIT (École Supérieur d'Interprètes et Traducteurs)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 38. Inscrit à ProZ.com : Mar 2007. Devenu membre en : Mar 2018.
Références
français vers portugais (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) portugais vers français (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) français vers portugais (Sindicato Nacional dos Tradutores) français vers portugais (ATP-Rio) portugais vers français (Sindicato Nacional dos Tradutores)
portugais vers français (ATP-Rio)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
silvana zilli bomskov respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
· Accuracy
· On-time
delivery
· Experience
in many fields
A
Freelance conference interpreter and a translator with a career spanning over
three decades and split between Europe and Brazil, I am a native Portuguese
speaker working across French and English language as well. I pursued my
studies in English and Interpretation in Paris where I obtained a Master’s
degree from the ESIT. Over the years I have worked for a number of international
organizations such as the European Parliament, the European Commission, WHO,
UNESCO, UPU, EUROCONTROL, amongst others.
In
2001, I moved back to Brazil where I have essentially been working as a
French<>Portuguese translator for multiple French companies mainly in the
following sectors: automotive, energy, cosmetics, logistics. I am also a
seasoned and sound translator of any business, technical, or marketing
material, as well as academic articles.
Since
2010 I have also been working as an accredited French-Portuguese sworn
translator.
RATES - Quoted for each particular project,
based on factors like language pair, subject matter, file format, volume and
deadline.
Please contact me for a quote.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 208 Points de niveau PRO: 204
Mots clés : Translations – Traductions – Traduções – French into Portuguese – Portuguese into French – Français en Portugais – Portugais en Français – Corporate Communication, Communication d'Entreprise, Comunicação Corporativa, Interpreting, Interprétation, Interpretação, Simultaneous, Simultanée, Simultânea, Sworn translation. See more.Translations – Traductions – Traduções – French into Portuguese – Portuguese into French – Français en Portugais – Portugais en Français – Corporate Communication, Communication d'Entreprise, Comunicação Corporativa, Interpreting, Interprétation, Interpretação, Simultaneous, Simultanée, Simultânea, Sworn translation, Traduction assermentée, Tradução juramentada, High quality, flexibility, timeliness, qualité, respect des délais, qualidade, experiência, Jucerja, ATP-Rio, AIIC, ESIT, organizações internacionais, secteur automobile, indústria automotiva, énergie, energia, setor energético, hidroelétricas, energias renováveis, dermocosmética, Human Sciences, Sciences Humaines, Ciências Humanas, Tourism, Tourisme, Turismo, Environment, Environnement, Meio Ambiente, Human Resources, Ressources Humaines, Recursos Humanos. See less.