This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
galicien vers anglais allemand vers anglais italien vers anglais norvégien vers anglais portugais vers anglais roumain vers anglais espagnol vers anglais suédois vers anglais
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)
Médecine : médicaments
Médecine : instruments
Psychologie
Biologie (-tech, -chim, micro-)
Chimie / génie chim.
Sciences (général)
Certificats / diplômes / licences / CV
Autres domaines traités :
Ingénierie : industriel
Général / conversation / salutations / correspondance
I have extensive experience in the medical field and pharmaceuticals industry including translations of medical journal and research articles, product specifications, product brochures, drug packaging protocols (SOPs), packaging machine manuals, medical device manuals, lab reports, doctor's/hospital release reports, clinical study protocols and informed consents.
My interests and abilities, however, do extend to other technical areas including manufacturing, aeronautics, engineering (chemical, electrical, mechanical), information technology, electronics, petroleum, archaeology, occupational safety (employee safety manuals) and the physical sciences (chemistry, physics, biochemistry).
I welcome patents and technical standards.
*I have extensive experience working as a project coordinator in a translation agency and am sensitive to the needs of direct clients and agencies alike.
*I try to provide pricing that is fair, competitive and ethical, maintaining a rate that falls on the "golden mean."
*I abide by the philosophy that "professionals always finish the job." I will not deliver a translation unless it has been carefully proofread against the original and read through at least twice for content, style, and consistency. I only deliver transparent translations that read as though they are originals.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.