Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
maglieria smacchinata
français translation:
tricotage intégral
Added to glossary by
Agnès Levillayer
Jul 26, 2005 05:55
18 yrs ago
7 viewers *
italien term
maglieria smacchinata
italien vers français
Technique / Génie
Autre
articoli tessili
maglieria smacchinata
Proposed translations
(français)
4 +1 | tricotage intégrale | Agnès Levillayer |
3 | tricots à maille diminuée à façon | Marie Christine Cramay |
Change log
Jun 11, 2014 17:36: Agnès Levillayer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/25400">Viviane Brigato's</a> old entry - "maglieria smacchinata"" to ""tricotage intégrale""
Proposed translations
+1
10 heures
Selected
tricotage intégrale
"maglieria tagliata" dans le secteur du tissu à maille, c'est le coupé-cousu j'en suis sûre
Partant de là, je vois que la maglieria smacchinata c'est l'article quasiment fini qui sort de la machine à tricoter (littéralement = tricot "sorti de la machine"): d'après mes recherches c'est ce qu'on appelle en français le "tricotage intégral"
www.champagne-ardenne-tech.fr/ -spip/article.php3?id_article=337
http://www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=1622...
C'est + ou - né en Italie j'ai l'impression...
http://www.realites.com.tn/index1.php?a=detail1&art=12853
"Acquérir la technologie de tricotage intégral qui permet de produire des tricots sans couture en une seule fois et par un seul opérateur .Cette nouvelle technologie de haute valeur ajoutée est très répandue depuis quelques années en Italie (500 machines) et commence aussi à prendre de l’ampleur en France. Son acquisition permettra à l’industriel tunisien en tricot d’avoir un produit de qualité, de moindre coût et temps d’une part et avoir une marge de manœuvre et de protection concurrentielles d’autre part."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-07-26 16:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
sans \"e\" final pardon...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-08-01 13:25:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
enlève le e final dans l\'entrée glossaire...
Partant de là, je vois que la maglieria smacchinata c'est l'article quasiment fini qui sort de la machine à tricoter (littéralement = tricot "sorti de la machine"): d'après mes recherches c'est ce qu'on appelle en français le "tricotage intégral"
www.champagne-ardenne-tech.fr/ -spip/article.php3?id_article=337
http://www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=1622...
C'est + ou - né en Italie j'ai l'impression...
http://www.realites.com.tn/index1.php?a=detail1&art=12853
"Acquérir la technologie de tricotage intégral qui permet de produire des tricots sans couture en une seule fois et par un seul opérateur .Cette nouvelle technologie de haute valeur ajoutée est très répandue depuis quelques années en Italie (500 machines) et commence aussi à prendre de l’ampleur en France. Son acquisition permettra à l’industriel tunisien en tricot d’avoir un produit de qualité, de moindre coût et temps d’une part et avoir une marge de manœuvre et de protection concurrentielles d’autre part."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-07-26 16:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
sans \"e\" final pardon...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-08-01 13:25:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
enlève le e final dans l\'entrée glossaire...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
9 heures
tricots à maille diminuée à façon
En naviguant un peu, j'ai remarqué qu'on opposait souvent le terme "smacchinata" à "tagliata".
Voir "maglia tagliata" et "maglia smacchinata".
En tapant "maille coupée", j'ai trouvé le site ci-dessous qui oppose les tricots à maile coupée à ceux à maille diminuée à façon.
J'ignore si c'est la bonne solution.
Bon courage.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-07-26 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Il est possible que la traduction soit celle-ci, car j\'ai trouvé un autre site sur le textile (recherches d\'emploi dans ce secteur) où l\'on parle de \"maille coupée cousue ET diminuée\".
http://www.textile.enligne-fr.com/experts.php
\"+ de 20 ans d\'expérience dans le textile avec une spécialisation technique dans la MAILLE COUPEE cousue et DIMINUEE. Responsable de collection durant...\"
Peut-être TRICOTS A MAILLE DIMINUEE suffirait-il.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2005-07-26 15:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, on pourrait se passer de \"à façon\" : voir ce site français (pulls en maille diminuée): http://www.maille-atlantique.fr/
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 7 mins (2005-07-26 16:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Enfin, un autre qui ne devrait plus nous faire trop douter : http://www.europages.fr/annuaire-entreprise/textile-et-habil...
\"Fabr. de TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE et coupée\".
La traduction devrait donc être TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE (à opposer à MAILLE COUPEE).
Voir "maglia tagliata" et "maglia smacchinata".
En tapant "maille coupée", j'ai trouvé le site ci-dessous qui oppose les tricots à maile coupée à ceux à maille diminuée à façon.
J'ignore si c'est la bonne solution.
Bon courage.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-07-26 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Il est possible que la traduction soit celle-ci, car j\'ai trouvé un autre site sur le textile (recherches d\'emploi dans ce secteur) où l\'on parle de \"maille coupée cousue ET diminuée\".
http://www.textile.enligne-fr.com/experts.php
\"+ de 20 ans d\'expérience dans le textile avec une spécialisation technique dans la MAILLE COUPEE cousue et DIMINUEE. Responsable de collection durant...\"
Peut-être TRICOTS A MAILLE DIMINUEE suffirait-il.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2005-07-26 15:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, on pourrait se passer de \"à façon\" : voir ce site français (pulls en maille diminuée): http://www.maille-atlantique.fr/
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 7 mins (2005-07-26 16:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Enfin, un autre qui ne devrait plus nous faire trop douter : http://www.europages.fr/annuaire-entreprise/textile-et-habil...
\"Fabr. de TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE et coupée\".
La traduction devrait donc être TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE (à opposer à MAILLE COUPEE).
Something went wrong...