https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/other/1100669-maglieria-smacchinata.html?set_site_lang=fra

Glossary entry

italien term or phrase:

maglieria smacchinata

français translation:

tricotage intégral

Added to glossary by Agnès Levillayer
Jul 26, 2005 05:55
18 yrs ago
7 viewers *
italien term

maglieria smacchinata

italien vers français Technique / Génie Autre articoli tessili
maglieria smacchinata
Change log

Jun 11, 2014 17:36: Agnès Levillayer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/25400">Viviane Brigato's</a> old entry - "maglieria smacchinata"" to ""tricotage intégrale""

Proposed translations

+1
10 heures
Selected

tricotage intégrale

"maglieria tagliata" dans le secteur du tissu à maille, c'est le coupé-cousu j'en suis sûre
Partant de là, je vois que la maglieria smacchinata c'est l'article quasiment fini qui sort de la machine à tricoter (littéralement = tricot "sorti de la machine"): d'après mes recherches c'est ce qu'on appelle en français le "tricotage intégral"
www.champagne-ardenne-tech.fr/ -spip/article.php3?id_article=337
http://www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=1622...

C'est + ou - né en Italie j'ai l'impression...
http://www.realites.com.tn/index1.php?a=detail1&art=12853
"Acquérir la technologie de tricotage intégral qui permet de produire des tricots sans couture en une seule fois et par un seul opérateur .Cette nouvelle technologie de haute valeur ajoutée est très répandue depuis quelques années en Italie (500 machines) et commence aussi à prendre de l’ampleur en France. Son acquisition permettra à l’industriel tunisien en tricot d’avoir un produit de qualité, de moindre coût et temps d’une part et avoir une marge de manœuvre et de protection concurrentielles d’autre part."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-07-26 16:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

sans \"e\" final pardon...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-08-01 13:25:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

enlève le e final dans l\'entrée glossaire...
Peer comment(s):

agree Giuseppe Randazzo
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
9 heures

tricots à maille diminuée à façon

En naviguant un peu, j'ai remarqué qu'on opposait souvent le terme "smacchinata" à "tagliata".
Voir "maglia tagliata" et "maglia smacchinata".
En tapant "maille coupée", j'ai trouvé le site ci-dessous qui oppose les tricots à maile coupée à ceux à maille diminuée à façon.
J'ignore si c'est la bonne solution.
Bon courage.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-07-26 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Il est possible que la traduction soit celle-ci, car j\'ai trouvé un autre site sur le textile (recherches d\'emploi dans ce secteur) où l\'on parle de \"maille coupée cousue ET diminuée\".
http://www.textile.enligne-fr.com/experts.php
\"+ de 20 ans d\'expérience dans le textile avec une spécialisation technique dans la MAILLE COUPEE cousue et DIMINUEE. Responsable de collection durant...\"

Peut-être TRICOTS A MAILLE DIMINUEE suffirait-il.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2005-07-26 15:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

En effet, on pourrait se passer de \"à façon\" : voir ce site français (pulls en maille diminuée): http://www.maille-atlantique.fr/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 7 mins (2005-07-26 16:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Enfin, un autre qui ne devrait plus nous faire trop douter : http://www.europages.fr/annuaire-entreprise/textile-et-habil...
\"Fabr. de TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE et coupée\".

La traduction devrait donc être TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE (à opposer à MAILLE COUPEE).
Something went wrong...