https://fra.proz.com/kudoz/french-to-english/medical%3A-pharmaceuticals/4777180-surcharger.html
This question was closed without grading. Reason: Autre
Apr 19, 2012 08:36
13 yrs ago
1 viewer *
français term

surcharger

français vers anglais Sciences Médecine : médicaments Scientific Writing
La gamme de validation des QC sera réalisée par la méthode des ajouts dosés : le lot de rhFVIIa n° XXXX à X mg/mL (matrice) sera surchargé par des doses croissantes de ligand d’affinité (lot XXX)

Hi I'm unsure of "surcharger" here - I have always used the term "spiked" but don't think that this is the right term here, talking about ligand?

Discussion

clairewad (asker) Apr 24, 2012:
Thank you Joanne, that was a very helpful and clear explanation
Drmanu49 Apr 19, 2012:
Thank you Joanne!
Joanne Archambault Apr 19, 2012:
Spiking of protein solutions for QC When a recombinant human protein (such as rhFVIIa) is being purified with a (bound) affinity ligand, the lab must be sure that only the protein of interest is eluted into solution, not the ligand itself. So it will run an assay (typically an ELISA) to determine how much ligand is left in the protein solution. If no ligand is found in the protein solution, you are not quite home-free yet, because something in the protein solution might be interfering with the detection of the ligand in the assay. So as a QC check, you would put your protein solution containing X mg/ml of rhFVIIa into 96-well plates and then add (aka as spiking) various amounts (increasing doses) of the affinity ligand to these wells. You then run the assay again. If you measure the same amounts of ligands as you spiked into the solution, then you can say that there are no interfering substances in the protein solution and your solution is free of any ligand.
And that it's for today's cell biology lesson...
SJLD Apr 19, 2012:
Go ahead Joanne. And perhaps explain what "doses croissantes" means too (for our general enlightenment) ;-)
clairewad (asker) Apr 19, 2012:
thanks everyone! then could someone put "spike" forward as the translation answer?
Joanne Archambault Apr 19, 2012:
Definitely use "spiked" here based on my 15 years of experience in doing such assays during my "pre-translator" career
SJLD Apr 19, 2012:
I would use "spiked" here too, and "concentrations" for "doses".

Proposed translations

2 minutes

loaded by increasing doses of ligand (overloaded)

bloodjournal.hematologylibrary.org/.../2615.full - Traduire cette page
de B Varnum-Finney - 2008 - Cité 10 fois - Autres articles
Here, we show a significant 1.6-fold increased generation of B-cell precursors in thymuses from mice deficient for Notch ..... Increasing doses of Notch ligand differentially induce specific Notch targets ..... Load related web page information ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-04-19 11:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Joan says spike which is OK with me even though I would think twice before using it for repeatedly increasing doses.
Note from asker:
Yes, thank you very much for the prompt reply-that's it- I had previously thought it wasn't "loaded" but then checked and it's exactly it
Peer comment(s):

neutral Joanne Archambault : the term "spiked" is most commonly used in the lab in this context / yes, because each next higher dose (amount of ligand) would be added to a new well containing the rhFVIIa solution
2 heures
Yes Joanne; I agree but even when repeatedly using increasing doses?
Something went wrong...

Reference comments

31 minutes
Reference:

http://www.gelifesciences.com/aptrix/upp00919.nsf/Content/9D...$file/11001164AA.pdf

In a separate study, conventional rProtein A and the
MabSelect SuRe ligand were spiked into an IgG1 sample to a
concentration of 10 000 ppm and subsequently removed by
cation exchange chromatography. Figure 6 shows the
removal of ligands from IgG1.
Peer comments on this reference comment:

agree liz askew : https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:9xH5oWZRj1AJ:www....
34 minutes
Something went wrong...