https://fra.proz.com/kudoz/french-to-english/engineering-industrial/1396964-on-est-s%C3%BBr-de-pouvoir-d%C3%A9tecter-et-relever-tout-objet-%C3%A9tranger.html?paging=y
This question was closed without grading. Reason: Autre
Jun 7, 2006 15:44
18 yrs ago
1 viewer *
français term

on est sûr de pouvoir détecter et relever tout objet étranger

français vers anglais Technique / Génie Ingénierie : industriel
Ainsi, on est sûr de pouvoir détecter et relever tout objet étranger pouvant rester à l'intérieur dudit récipient, quelle que soit la tolérance d'élimination des zones de bords que l'on s'est fixé pour 20 éliminer _les défauts de déformation de contours dudit récipient._

I cannot see how this can be grammatically correct. Any suggestions for resolving the last part of the sentence. A verb may be missing.
Proposed translations (anglais)
4 sentence bad but correct (see below)
Change log

May 26, 2011 17:00: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "Something missing in sentence?" to "on est sûr de pouvoir détecter et relever tout objet étranger" , "Field" from "Droit / Brevets" to "Technique / Génie"

Discussion

Yngve Roennike (asker) Jun 7, 2006:
#6 Appreciate it Ganemo, however, I have closed the question. In the rush, I got stuck on where pour eliminer belonged, referring either forward or backward.
20 represents the line number, indicated in five increments. One advantage of Proz is that you get almost instantaneous feedback.
Yngve Roennike (asker) Jun 7, 2006:
¤5 You are right. I've closed the question, so no further action is required.
Dr Sue Levy (X) Jun 7, 2006:
I was just about to write the same as Sarah (hi sis!). Also your underscores are disturbing - I find asterisks are better.
sarahl (X) Jun 7, 2006:
The sentence is fine. That's what Francis was trying to say. The comma you're suggesting wouldn't work imo.
Yngve Roennike (asker) Jun 7, 2006:
#4 Sorry, meant a comma before _pour eliminer_.
Your comment apart form confirming the correctness of the sentence, was not particularly helpful, but it made me take another hard look at it.
Yngve Roennike (asker) Jun 7, 2006:
#2 Okay, I see now that the underlined part refers to the beginning. It would have helped if a comma was inserted prior to _les défauts._ The way French use commas is drastically different than in English.
Francis MARC Jun 7, 2006:
"défauts de déformation" (or par déformation) is understandable without an intermediate word
Yngve Roennike (asker) Jun 7, 2006:
#1 I am sorry, what do you mean by this cryptic answer. Yes, the 20 should be eliminated. Is there not some textual material missing at the boundary between eliminer and les defauts.
Francis MARC Jun 7, 2006:
without the "20" and the two "_" it should do

Proposed translations

2 heures
français term (edited): Something missing in sentence?

sentence bad but correct (see below)

A mechanical translation:
"Thus we are able to detect and note (?) any foreign body that may remain in the container and this, whatever the tolerance level regarding removal of the rim zones (?) which we have fixed in order to remove outline distorsion flaws (or defects or whatever) in the container...
I don't see what "20" does between "pour" and "éliminer". The dashes either...
Something went wrong...