https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/journalism/5490950-afterward.html

Glossary entry

English term or phrase:

afterward

Spanish translation:

posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Mar 5, 2014 18:21
10 yrs ago
6 viewers *
English term

afterward

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, me confunde el empleo de then y después afterward, no es reiterativo o cuál debería ser la traducción, gracias.

“In the past,” Compton told me, “we would often be called into the Roosevelt Room at the beginning of meetings to hear the president’s opening remarks and see who’s in the meeting, and then we could talk to some of them outside on the driveway afterward.
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, después podríamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.
Change log

Mar 14, 2014 23:01: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Discussion

Rafael Molina Pulgar Mar 6, 2014:
solían "solían invitarnos" no está mal, pero no es absolutamente necesario en este contexto. Con "nos invitaban" bastaría. No me parece que "viéramos" se pueda emplear aquí. Yo seguiría con el imperfecto: una acción que se prolonga en el pasado.
asesorfernan (X) (asker) Mar 6, 2014:
Gracias por tu opinión, pero si se trata del imperfecto "solían invitarnos" es correcto, pero el verbo viéramos no se acomoda a este principio, sería incorrecto utilizarlo?
Rafael Molina Pulgar Mar 5, 2014:
Imperfecto. nos invitaban ... veíamos ... podíamos
Patricia Patho Mar 5, 2014:
Como dice Mónica, «then» es como un «entonces» (por ejemplo, piensa en la conocida expresión «then and now»). «Afterwards» es claramente «posteriormente» o el resto de sinónimos que ha dado Rafael.
asesorfernan (X) (asker) Mar 5, 2014:
el uso de then y posteriormente de afterward, es confuso

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual

suerte.
Note from asker:
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, después podríamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.
Peer comment(s):

agree Patricia Patho
1 min
Gracias, Patricia.
agree Pedro Rodríguez
1 min
Gracias, Pedro.
agree Alejandro Alcaraz Sintes
6 mins
Gracias, Alejandro.
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Gracias, Beatriz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

(y entonces) después ...

podíamos ....

Creo que este "then" se acerca más a un "ntonces".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-05 18:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

“Antes/En el pasado,” me contó Compton, “solían invitarnos a entrar al salón Roosevelt al inicio de las reuniones, para que oyéramos los comentarios de apertura del presidente y viéramos quiénes estaban en la reunión; y entonces después podíamos hablar con algunos de ellos a la salida.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-05 19:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría que es más natural en español decir "a la salida", y no "en el camino de entrada para vehículos" : /

En cuanto al uso del "would + verb", me suena a algo que habitualmente pasaba, no a un modo potencial en español.
Note from asker:
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, y entonces después podíamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.
Gracias, la palabra driveway se quita de la traducción o es posible decirla?
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : 'Entonces después' es perfecto, o incluso 'así [...] después' (con después al final)
2 hrs
También. Gracias, Hans.
Something went wrong...
2 hrs

en seguida

Something went wrong...
9 hrs

más tarde / después

"En el pasado", me dijo Compton, "solían convocarnos en el Salón Roosevelt al principio de las reuniones para escuchar los comentarios iniciales del presidente y ver quién estaba en la reunión, y luego podíamos hablar con algunos de ellos afuera, en el acceso vehicular, más tarde.

Driveway = acceso vehicular, entrada de automóviles. Sí, eso debe traducirse de forma explícita, sin duda.

No veo problema en tener un “después” o “más tarde” al final de la oración. A modo aclaración pleonástica. A posteriori.

Aunque si se quiere:
y luego, más tarde/después [después de la conclusión de la reunión], podíamos hablar con algunos de ellos afuera, en el acceso vehicular.

Creo que el énfasis de la repetición de “afterward” es para dejar claro que el “entonces” [then], no se refiere a después de lo que acaba de decir. No es “escuchar los comentarios iniciales” y luego, acto seguido, hablar con los participantes afuera... sino que “luego” “después de que la reunión terminara”, entonces es cuando podían hablar con los participantes... (Antes de que llegaran los chóferes con sus vehículos... y se fueran a sus casitas...)

Suerte.
Something went wrong...