Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
afterward
Spanish translation:
posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Mar 5, 2014 18:21
10 yrs ago
6 viewers *
English term
afterward
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Hola, me confunde el empleo de then y después afterward, no es reiterativo o cuál debería ser la traducción, gracias.
“In the past,” Compton told me, “we would often be called into the Roosevelt Room at the beginning of meetings to hear the president’s opening remarks and see who’s in the meeting, and then we could talk to some of them outside on the driveway afterward.
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, después podríamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.
“In the past,” Compton told me, “we would often be called into the Roosevelt Room at the beginning of meetings to hear the president’s opening remarks and see who’s in the meeting, and then we could talk to some of them outside on the driveway afterward.
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, después podríamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual | Rafael Molina Pulgar |
5 | en seguida | papier |
3 +1 | (y entonces) después ... | Mónica Algazi |
4 | más tarde / después | JohnMcDove |
Change log
Mar 14, 2014 23:01: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
posteriormente / después / acto seguido / tras lo cual
suerte.
Note from asker:
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, después podríamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular. |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Patho
1 min
|
Gracias, Patricia.
|
|
agree |
Pedro Rodríguez
1 min
|
Gracias, Pedro.
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
6 mins
|
Gracias, Alejandro.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Gracias, Beatriz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
(y entonces) después ...
podíamos ....
Creo que este "then" se acerca más a un "ntonces".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-05 18:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
“Antes/En el pasado,” me contó Compton, “solían invitarnos a entrar al salón Roosevelt al inicio de las reuniones, para que oyéramos los comentarios de apertura del presidente y viéramos quiénes estaban en la reunión; y entonces después podíamos hablar con algunos de ellos a la salida.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-05 19:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diría que es más natural en español decir "a la salida", y no "en el camino de entrada para vehículos" : /
En cuanto al uso del "would + verb", me suena a algo que habitualmente pasaba, no a un modo potencial en español.
Creo que este "then" se acerca más a un "ntonces".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-05 18:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
“Antes/En el pasado,” me contó Compton, “solían invitarnos a entrar al salón Roosevelt al inicio de las reuniones, para que oyéramos los comentarios de apertura del presidente y viéramos quiénes estaban en la reunión; y entonces después podíamos hablar con algunos de ellos a la salida.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-05 19:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diría que es más natural en español decir "a la salida", y no "en el camino de entrada para vehículos" : /
En cuanto al uso del "would + verb", me suena a algo que habitualmente pasaba, no a un modo potencial en español.
Note from asker:
"En el pasado", dijo Compton, "con frecuencia nos invitarían al Salón Roosevelt al inicio de las reuniones para escuchar los comentarios introductorios del presidente y veríamos quienes se encontraban presentes, y entonces después podíamos abordar a algunos de los participantes afuera de la reunión en el acceso vehicular. |
Gracias, la palabra driveway se quita de la traducción o es posible decirla? |
Peer comment(s):
agree |
Hans Geluk
: 'Entonces después' es perfecto, o incluso 'así [...] después' (con después al final)
2 hrs
|
También. Gracias, Hans.
|
2 hrs
9 hrs
más tarde / después
"En el pasado", me dijo Compton, "solían convocarnos en el Salón Roosevelt al principio de las reuniones para escuchar los comentarios iniciales del presidente y ver quién estaba en la reunión, y luego podíamos hablar con algunos de ellos afuera, en el acceso vehicular, más tarde.
Driveway = acceso vehicular, entrada de automóviles. Sí, eso debe traducirse de forma explícita, sin duda.
No veo problema en tener un “después” o “más tarde” al final de la oración. A modo aclaración pleonástica. A posteriori.
Aunque si se quiere:
y luego, más tarde/después [después de la conclusión de la reunión], podíamos hablar con algunos de ellos afuera, en el acceso vehicular.
Creo que el énfasis de la repetición de “afterward” es para dejar claro que el “entonces” [then], no se refiere a después de lo que acaba de decir. No es “escuchar los comentarios iniciales” y luego, acto seguido, hablar con los participantes afuera... sino que “luego” “después de que la reunión terminara”, entonces es cuando podían hablar con los participantes... (Antes de que llegaran los chóferes con sus vehículos... y se fueran a sus casitas...)
Suerte.
Driveway = acceso vehicular, entrada de automóviles. Sí, eso debe traducirse de forma explícita, sin duda.
No veo problema en tener un “después” o “más tarde” al final de la oración. A modo aclaración pleonástica. A posteriori.
Aunque si se quiere:
y luego, más tarde/después [después de la conclusión de la reunión], podíamos hablar con algunos de ellos afuera, en el acceso vehicular.
Creo que el énfasis de la repetición de “afterward” es para dejar claro que el “entonces” [then], no se refiere a después de lo que acaba de decir. No es “escuchar los comentarios iniciales” y luego, acto seguido, hablar con los participantes afuera... sino que “luego” “después de que la reunión terminara”, entonces es cuando podían hablar con los participantes... (Antes de que llegaran los chóferes con sus vehículos... y se fueran a sus casitas...)
Suerte.
Discussion