https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/biology-tech-chemmicro/6682778-partitioning.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=fra
Jul 5, 2019 05:58
4 yrs ago
1 viewer *
anglais term

partitioning

anglais vers français Technique / Génie Biologie (-tech, -chim, micro-) cytométrie en flux
partitioning the first microfluidic channel into a plurality of segments, thereby capturing at least one cell in at least one segment, wherein one or more of said segments comprises a single captured cell;
sachant que "partitionner" est plutôt utilisé en informatique pour les disques durs etc.
Proposed translations (français)
5 +3 fractionnement, cloisonnement
4 diviser / séparer
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Lionel-N

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 heure
Selected

fractionnement, cloisonnement

un substantif se traduit par un nom généralement
Peer comment(s):

agree florence metzger
2 heures
agree Samuel Clarisse
1 jour 6 heures
agree Lionel-N
2 jours 2 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
31 minutes

diviser / séparer

"1. A method for cell analysis, comprising carrying out at least two rounds of cell capturing, characterization, and transport, each round comprising: a) flowing a solution comprising a plurality of individual cells (and/or cellular units) into a first microfluidic channel; b) partitioning the channel into a plurality of contiguous segments"
Note from asker:
Merci FX. OK pour diviser.
Something went wrong...