Membre depuis Feb '13

Langues de travail :
anglais vers japonais
français vers japonais

Availability today:
Disponible

February 2025
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Chié_JP
Tech Legal Consumer Apparel Sports

Japon
Heure locale : 18:43 JST (GMT+9)

Langue maternelle : japonais Native in japonais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
43 positive reviews
10 ratings (4.60 avg. rating)
Message de l'utilisateur
I value compliance and do not mind being called being too square for that. We may be people who would climb the Tower of Babel on behalf of you - reveals a couple of different views for me. Plus, fortunately, I have never fallen from up above ;)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Training, Language instruction, Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Copywriting
Compétences
Spécialisé en :
Marketing / recherche de marchéFabrication
Entreprise / commerceTextiles / vêtements / mode
Internet, commerce électroniqueDroit : brevets, marques de commerce, copyright
Droit : contrat(s)Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Finance (général)

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 117, Réponses aux questions : 89
Historique des projets 0 projets indiqués
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 5
Études de traduction Bachelor's degree - UT, Faculty of Letters, Foreign Literature Studies
Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Feb 2013. Devenu membre en : Feb 2013.
Références anglais vers japonais (UT, Foreign Literature Studies)
français vers japonais (UT, Foreign Literature Studies)
Affiliations N/A
Logiciels Across, Aegisub, BaccS, CaptionHub, Crowdin, EZTitles, Fluency, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Virtaal, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Projetex, Protemos, SDLX, Smartcat, Smartling, Text United Software, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Pratiques professionnelles Chié_JP respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
ここに表示:

 KudoZ アクティビティ
 プロジェクト歴

I always use safe PC for my projects and have 3 backups

Brief Introduction-

Specialty Fields: 
Legal (contracts and court documents, license, brand agreements, Volkswagen, MHI),
Manufacturer marketing (Marine engine outboard, sound and audio device, LED Display, lighting products, microscope and related device)
Technical(Optic products, Ultrasonic products, Battery products, Instrumentation)
Working fields: General IT (working experience, Microsoft, HP, Apple) Apparel/clothing, textile(Matthew Williamson, Tod's) Children's apps and education tool (MyGenius), Tourism(4-star hotel in Paris), HR (application UI and training material),  Cosmetics(Qiriness), business conference (Tokyo Electron, Brother, Sharp), 


Born and educated in Japan, where I have completed my B. A. degree in foreign language and literature studies. (19c-20c art and critique) After having worked as an English to Japanese (sometimes French material included) translator for business outlook report for a law firm located in Tokyo, whose head office is in Chicago, U.S., I have made my career as a marketing and legal translator, a freelancer since 2009 and have taken part in projects from localization to marketing. I think I was really lucky to have been able to become a freelance translator!


Business Experience: Apr 2006-current
Clients included:Microsoft, Amazon, Volkswagen, Brother, Qiriness, Ferrari, Puma, European Institute of Florence, P&G, Siemens, Japan Government, Apple

Marketing Materials: 
Product PR Video script (Akamai Olympic Games Broadcast Platform) / Art collaboration project Youtube video script / Fashion and textile press release / Sports gear e-commerce promotion material / Custom descriptions / Swiss spa resort introduction website (FR-JP) / Company board member biography (FR-JP) / Luxury resort and restaurant / Airline feasibility report and International Bureau of Aviation Webpage / Food, cosmetics, automobile and IT industry promotion / Tourism campaign promotion site / IT help page and press release / Automotive parts press release / Travel map application help / Education apps UI and promotion / School SNS strings / Newsletters / Security test proposal

Website Localization:
Sports Car / Sports Gear / IT / Tourism 

Legal Document:
Purchase agreement and condition of use (French to Japanese)/ Litigation / Court Appeal / License and trademark agreement / Insurance, purchase, marine transportation services and collaborative R&D agreement 



Tech/other:
Patent Office Web page / Business conference material / Telecommunication and broadcaster specifications / University syllabus for information science courses 
SPC account instruction / Company spinoff conference document / CV / Certificate


Education: B.A. from UTokyo, Faculty of Letters, European Language Studies, March 2006

Language: Fluent in English / Proficient reading in French / Native in Japanese

Certification: Cambridge English for Speakers of Other Languages Test LV 4 (Advanced) 2006.4 “Typically at this level you should be able to communicate with clients effectively, handling matters outside your own field and to write business documents and letters with few errors.”
Machine Exposure (license owned): Trados 2017, MemoQ 8.3, SDLX, Windows 7, MS Office 




Small note,
Thank you for your interest, 
emails from agencies with blue board entry less than 4.5 is not likely to be answered for the sake of safety. PLEASE NOTE PROOFREADING OF LOW QUALITY WORKS IS NOT ACCEPTED UNDER NO CONDITION. 

General offers with a rate "far less than what is charged by 80% of users of this site" according to ProZ that I receive from time to time mainly from India or China may not be responded. Many thanks in advance for your understanding and cooperation. 
Unpaid test should be no more than 150 words and reference will not be provided under no circumstances, due to strict non disclosure agreement terms.

HIGHLY VALUES COMPLIANCE IN ALL ONE'S WORKS THAN ANYTHING ELSE. 


DOES NOT ACCEPT PORN RELATED DOCUMENTS.
DOES NOT ACCEPT SCAM, FRAUD, VIRUS OR FOREX/PYRAMID/OTHER SCHEME RELATED MATERIALS. DOES NOT ACCEPT CASINO RELATED PROJECTS. THESE OFFERS WILL BE REPORTED

DOES NOT ACCEPT DOCUMENTS THAT HARMS OTHER PEOPLE OR PUBLIC PEACE/SECURITY.
DOES NOT ACCEPT ILLEGAL DOCUMENTS OR ILLEGAL CONTENT.
Accepts review but review of 100% match segments in existing translation included in a project is subject to charge.


DOES NOT STRAIN ONESELF SO THAT ONE CAN ALWAYS KEEP MAXIMUM QUALITY AND FLUENCY. 

UNDERSTANDS ONE'S LIMITS WELL, 
WHAT ONE CAN DO AND CAN NOT DO AND MAKES SURE
THAT EVERYTHING WILL WORK PERFECTLY FOR ALL PARTIES INVOLVED.


WANTS TO TAKE PRIDE IN EVERYTHING ONE DOES AND WANTS THE DOCUMENT ONE TRANSLATES TO HELP PEOPLE, PRESERVE TRADITION OR OTHER VALUE, 
PROMOTE SPLENDID IDEAS AND TECHNOLOGIES TO IMPROVE LIFE, SOCIETY OR PUBLIC WELL BEING. 

WANTS THE PROJECTS TO ADORN YOUR LIFE.

For these agencies who prefer Skype over email, I try my best to use your instrument but I can not stay online all day long. Please note reply interval is approximately the same as email because I get several messages at a time and it is not possible to respond all on the spot. Please understand my task is translation so I can not chat with you all day explaining and answering to you.

契約書、トレーニング資料、技術マニュアルを中心に、精密機器、ホテルと観光、アパレル産業の英日翻訳経験が主です。仕事においては常にコンプライアンスを最重要事項として捉えております。
詐欺、ウイルス、その他、他の人や組織を傷つけたり、法的に問題のある文書のお引き受けはいたしかねますので、あしからずご了承くださいませ。詐欺が疑われる為替取引、わいせつ、公共の安全の維持に反する内容についても同様とさせていただきます。

社会の安定、公共の福祉、技術、伝統、芸術、個人の生活をよりよくするような価値をささやかながら支えるための仕事をしていきたいと考えています。

納品時の品質を常に維持するため、大変恐縮ですが、一定の許容作業量を超えた分量や納期の案件についてはいかなる場合でもお引き受けできません。

この場をお借りして、皆様のご理解に心より感謝いたします。
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 117
(Tout niveau PRO)


Principales langues (PRO)
anglais vers japonais87
japonais vers anglais27
français vers anglais3
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie37
Médecine22
Marketing14
Affaires / Finance12
Autre12
Points dans 3 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Médecine (général)14
TI (technologie de l'information)12
Droit (général)11
Entreprise / commerce8
Textiles / vêtements / mode8
Construction / génie civil8
Assurances4
Points dans 15 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Fashion, Training, Marketing, Tourism, Accommodation, HR, Management, Trademark, Contract, Textile and Fashion. See more.Fashion, Training, Marketing, Tourism, Accommodation, HR, Management, Trademark, Contract, Textile and Fashion, Culture, Japanese, French, English, marketing, computer, IT, UI, Software, Fitness, marketing, business, corporate education, training, tourism, HR 翻訳 フランス語 日本語 マーケティング ビジネス 企業 教育 人事 経営 マネジメント ソフトウェア General IT (working experience, Microsoft, HP, Apple) Apparel/clothing, General marketing (software) Tourism French literature HR (appication UI and training material), Legal(contracts and trademark documents), cosmetics, business conference, Precision Products, Instrumentation, Optics. See less.


Dernière mise à jour du profil
Dec 7, 2024



More translators and interpreters: anglais vers japonais - français vers japonais   More language pairs