https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/6746981-assunzioni-di-natura-economica.html
Dec 19, 2019 09:17
4 yrs ago
3 viewers *
Italian term

assunzioni di natura economica

Italian to English Law/Patents Law (general)
I have translated this as 'economic underwriting' but am not an expert.

la prosecuzione dell’attività aziendale, adeguatamente ristrutturata,
secondo le linee guida e le assunzioni descritte nel Piano (cfr. doc. 13),
con la messa a disposizione dei creditori delle risorse attive
generate nel periodo di riferimento. Le principali assunzioni di natura
economica su cui poggia il Piano sono costituite da:
etc.

Discussion

philgoddard Dec 19, 2019:
Economic or financial assumptions You've left out the most crucial bit, which is what it says after the colon. This will determine which of these two words you choose.

Proposed translations

5 hrs
Selected

economic assumptions

as very correcty stated above, the right answer very much depends on what follows after the colon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

economic obligation/commitment

In this case "assunzioni" means to undertake a commitment.
Something went wrong...
+1
58 mins

matters of a financial nature taken over (parts of the trade adopted)

sono costituite da: of what - assets and/or liabilities, trade buildings etc.


One ProZ client's TM had been 'inputs' in an a/c SAP context - see the first web ref.

Here I think it means take-over or adoption of trade ops. of an insolvent org. or even - v. unlikely - of a sole trader.
Peer comment(s):

agree Maria Kisic
59 mins
Lego hvala, grazie and thanks de novo!
Something went wrong...