Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
accessibilité
anglais translation:
qualification or eligibility for
Added to glossary by
Elizabeth Lyons
Jan 2, 2010 15:55
14 yrs ago
1 viewer *
français term
accessibilité
français vers anglais
Autre
Nutrition
nutritional claims
This is from an article on nutritional supplements labelling. I would like to know how you would translate 'accessibilité' here:
"Dans sa enquete, l'agence souhaitait disposer d’informations sur les points suivants :
- la pertinence en termes de santé publique de telles allégations ;
- la révision des données disponibles permettant de définir au mieux la notion de « constituents» ;
- les résultats de ***l’accessibilité*** à ces allégations nutritionnelles pour les produits référencés selon les différentes propositions formulées..."
All suggestions are welcomed.
MTIA!
"Dans sa enquete, l'agence souhaitait disposer d’informations sur les points suivants :
- la pertinence en termes de santé publique de telles allégations ;
- la révision des données disponibles permettant de définir au mieux la notion de « constituents» ;
- les résultats de ***l’accessibilité*** à ces allégations nutritionnelles pour les produits référencés selon les différentes propositions formulées..."
All suggestions are welcomed.
MTIA!
Proposed translations
(anglais)
3 | comprehension/understanding | SJLD |
4 +2 | available/accessible | Dr Lofthouse |
4 | accessibility/convenience | njawad25 |
Change log
Jan 3, 2010 08:50: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Produits alimentaires et Boissons" to "Nutrition"
Jan 5, 2010 15:05: Elizabeth Lyons Created KOG entry
Proposed translations
1 jour 21 heures
Selected
comprehension/understanding
of the claims by the consumer. Otherwise "accessibility" doesn't make much sense to me, especially if the claims are written on the packaging!
Obviously some sort of evaluation, hence the "résultats".
This might be useful:
http://www.efsa.europa.eu/fr/colloquiareports/colloquianutri...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-01-04 13:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
"accessibilité" and "intelligibilité" go hand in hand.
Obviously some sort of evaluation, hence the "résultats".
This might be useful:
http://www.efsa.europa.eu/fr/colloquiareports/colloquianutri...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-01-04 13:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
"accessibilité" and "intelligibilité" go hand in hand.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I want to thank all of you for your input. I used a completely different term, given the overall context of the entire document. The word 'qualification' was needed in place of accessibilité here because these are products that must qualify to bear the label making a nutrition claim. It may not have been possible to glean that from the limited context I provided. The link that SJLD furnished confirms it and was helpful. "
+2
15 minutes
available/accessible
in this sentence, 'the result of making the nutritional claims made about the various products accessible/available
ie an audit of the impact of having access to this information
ie an audit of the impact of having access to this information
Peer comment(s):
agree |
Chris Hall
: I would stick with "accessible".
1 minute
|
agree |
S Kelly
: I'd plump for available
23 minutes
|
3 heures
accessibility/convenience
accessibility/convenience
Something went wrong...